The provisions of the Prevention of Organised Crime Act cannot be used to monitor transactions by a specific person or organisation. |
Положения Закона о предупреждении организованной преступности не могут применяться для контроля за операциями конкретного человека или организации. |
These provisions do furthermore not apply to transactions that do not involve a suspicion concerning the proceeds of unlawful activities. |
Кроме того, данные положения не применяются к операциям, которые не вызывают подозрений в отношении доходов, полученных в результате преступной деятельности. |
Certain provisions, including those establishing the Financial Intelligence Centre, took effect on 31 January 2002. |
Некоторые положения, в том числе положения, касающиеся создания Центра финансовой разведки, вступили в силу 31 января 2002 года. |
Please explain how the provisions of the Civil Code and Commercial Code contribute to compliance with this sub-paragraph. |
Просьба пояснить, каким образом положения Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса содействуют осуществлению положений данного подпункта. |
In the event of accession, the Convention will have the force of law and its provisions will become mandatory. |
В случае присоединения Конвенция будет иметь силу закона, а ее положения станут обязательными. |
Many provisions of that agreement, most notably the annexed rules, will be helpful in addressing underwater cultural heritage. |
Многие положения этого соглашения, особенно правила, содержащиеся в приложении к нему, будут полезными при решении вопросов, связанных с подводным культурным наследием. |
Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. |
Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
Decision on how to address financial provisions |
Решение о том, каким образом рассматривать финансовые положения |
They were also obligated to observe the provisions of the Act on the protection of personal data. |
Кроме того, они обязаны соблюдать положения Закона о защите личных данных. |
Tonga has in place within existing legislation, adequate provisions that can be used against terrorism in this specific area. |
В действующем законодательстве Королевства Тонга имеются положения, которые могут использоваться для борьбы с терроризмом в этой конкретной области. |
Similar provisions exist in relation to gunpowder. |
Такие же положения применяются в отношении оружейного пороха. |
My Government assures you that it will fully respect the relevant provisions of Security Council resolution 1341 of 22 February 2001. |
Мое правительство заверяет Вас в том, что оно будет всецело уважать соответствующие положения резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года. |
The Law is comprised of two titles, ten chapters, 28 articles, a special provision and three final provisions. |
Закон содержит два раздела, десять глав, двадцать восемь статей, специальное положение и три заключительных положения. |
Reference is made to the provisions of the amended Criminal Code elaborated above (Sections 261 and 303). |
См. подробно описанные выше положения пересмотренного Уголовного кодекса (разделы 261 и 303). |
Please describe the relevant provisions aimed at preventing terrorist funding activities as referred to in the report. |
Какие положения закона направлены на предотвращение деятельности по финансированию терроризма, о которой идет речь в основном докладе. |
It expressed the view that the provisions of that document would lead to the integration of Western Sahara with Morocco. |
Она выразила мнение о том, что положения этого документа приведут к включению Западной Сахары в состав Марокко. |
The Transitional Penal Code of Eritrea has provisions to enable the government to do these and beyond. |
Временный уголовный кодекс Эритреи содержит положения, позволяющие правительству принимать как эти, так и другие меры. |
These treaty provisions are U.S. law and have been applied in a number of cases. |
Положения этих договоров являются частью законодательства США, и они уже применялись в целом ряде случаев. |
The Penal Code is archaic and has general provisions with reference to terrorism. |
Уголовный кодекс устарел, и в нем имеются лишь общие положения, касающиеся терроризма. |
The Penal Code Chapter 10 of includes provisions on unlawful assemblies or societies, riots and other offences against public peace. |
Уголовный кодекс (глава 10) включает положения о незаконных собраниях и обществах, бунтах и других преступлениях против общественного порядка. |
The same provisions apply to their transit. |
Аналогичные положения применяются в отношении их транзитных перевозок. |
The provisions pertaining to the straight baselines of the Enforcement Order entered into force on 1 January 1977. |
Положения, касающиеся прямых исходных линий, о которых идет речь в постановлении об обеспечении выполнения, вступили в силу 1 января 1977 года. |
Although not legally binding, various references and provisions regarding housing and land rights and living conditions can be found in numerous international declarations and recommendations. |
Различные ссылки и положения в отношении прав на жилище и землю и условий жизни, хотя и не являющиеся юридически обязательными, содержатся в многочисленных международных декларациях и рекомендациях. |
A large number of RIAs included provisions on free transfers of funds related to investments. |
Значительное число РИС включают в себя положения о свободном переводе средств, связанных с инвестициями. |
This would also extend to provisions on fair and equitable treatment and their subsequent interpretation in treaty practice. |
При этом желательно также охватить положения о справедливом и равноправном режиме наряду с их толкованием в договорной практике. |