Many countries also face obstacles because of stringent intellectual property rights provisions. |
Многие страны также сталкиваются с различными препятствиями в связи со строгими нормами, регламентирующими права на интеллектуальную собственность. |
Specific provisions contained in national laws are also commonly used according to the survey results. |
Участники опроса указали и на то, что они нередко пользуются также конкретными нормами национального законодательства. |
They have priority over provisions of the national laws which contravene them. |
Они имеют приоритет над теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
Participants were familiarized with the provisions of laws and the Islamic sharia that ensure a decent life for girls. |
Участницы были ознакомлены с нормами права и исламского шариата, гарантирующими достойную жизнь для девушек. |
It found that the practice of racial profiling existed, despite the fact that it was contrary to legal provisions and instructions. |
Было установлено, что практика расового профилирования существует, несмотря на четкое запрещение, предусмотренное правовыми нормами и инструкциями. |
Export of firearms is governed by similar provisions, except for military materiel, which also requires an end-user certificate. |
Экспорт огнестрельного оружия регулируется аналогичными нормами, за исключением материалов военного назначения, для которых также требуется сертификат окончательного предназначения. |
Foreign investment in Croatia was constitutionally protected and regulated under the law on trading companies and other provisions. |
Иностранные инвестиции защищаются Конституцией и регламентируются положениями Закона о коммерческих предприятиях и другими нормами. |
The United States should launch the decolonization process under the resolutions that had been adopted and in accordance with the provisions of international law. |
Соединенные Штаты должны положить начало подлинному процессу деколонизации на основании принятых резолюций, в соответствии с нормами международного права. |
He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. |
Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции. |
He wondered whether there were any differences between the country's legislative provisions and their actual implementation. |
Он интересуется, наблюдаются ли какие-либо расхождения между национальными законодательными нормами и их осуществлением на практике. |
These provisions establish minimum dietary standards for suspects and accused and convicted persons. |
Этими нормами была установлена минимальная норма питания для подозреваемых, обвиняемых и осужденных. |
Civil cases are heard in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure. |
Порядок рассмотрения гражданских дел регламентируется нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
Activities related to such systems and not prohibited by existing international legal provisions can pertain to a number of areas. |
Деятельность, связанная с такими системами и не запрещаемая сейчас нормами международного права, может иметь несколько направлений. |
Certain Governments renewed such secondments under internal legal provisions that took precedence over any other agreement. |
Некоторые правительства возобновляют такие прикомандирования в соответствии с внутренними правовыми нормами, имеющими приоритет над любыми другими соглашениями. |
Many of these rights are regulated by particular provisions, and these will not necessarily be covered by the study. |
Многие из этих прав регулируются конкретными нормами, что не обязательно должно стать объектом исследования. |
Accordingly, courts are also guided by the provisions of the Convention. |
Соответственно, суды в своей деятельности руководствуются и нормами Конвенции. |
It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. |
Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами. |
There were often gaps in the labour legislation of a certain country, as well as problems of harmonization with other anti-discrimination provisions. |
В трудовом законодательстве отдельных стран нередко встречаются пробелы, а также несогласованность между различными антидискриминационными нормами. |
It should also take the appropriate measures to comply with the provisions of international instruments on child labour. |
Равным образом государству-участнику следует принять надлежащие меры в целях приведения национального законодательства в соответствие с нормами международных договоров в области детского труда. |
The entire body of legislation remains in place and the country is governed according to these legal provisions. |
Все законы по-прежнему действуют, и страна управляется в соответствии с этими правовыми нормами. |
Criminal responsibility of the person in command, however, is borne pursuant to the general provisions. |
Однако лицо, отдающее приказ, несет уголовную ответственность в соответствии с общими нормами. |
In fact, the Special Rapporteur on torture had drawn attention to the dichotomy between the legislative provisions in force and the actual situation. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках справедливо отмечает разрыв между нормами действующего законодательства и реальным положением дел. |
The provisions of the Constitution also provide for the existence of two supervisory organs. |
Кроме того, в соответствии с нормами Конституции существуют органы государственного контроля. |
The Government of Guam fully supported the island's decolonization in accordance with the provisions of international law. |
Правительство Гуама полностью поддерживает идею деколонизации острова в соответствии с нормами международного права. |
They were conducted in accordance with the provisions of the electoral laws in force and were free, honourable, legitimate and transparent. |
Они проведены в соответствии с нормами действующего избирательного законодательства, являются свободными, честными, легитимными и транспарентными. |