The Helsinki Summit adopted provisions concerning CSCE peace-keeping. |
На Хельсинкской встрече на высшем уровне были приняты положения, касающиеся операций СБСЕ по поддержанию мира. |
These provisions would not apply to trafficked asylum-seekers. |
Такие положения не будут применяться по отношению к ставшим предметом торговли людям, ищущим убежище. |
Some insolvency laws include specific provisions on unexpired leases. |
В законах о несостоятельности некоторых стран предусматриваются специальные положения о договорах аренды, срок которых не истек. |
Some extradition treaties also include provisions on international legal cooperation. |
Кроме того, существуют договоры о выдаче, которые включают положения, предусматривающие осуществление международного сотрудничества в судебной области. |
A number of States referred to constitutional provisions or general provisions of domestic legislation on protection against violence. |
Ряд государств сослались на конституционные положения или общие положения внутреннего законодательства, касающиеся защиты от насилия. |
Method of work: An open-ended group of experts will draw up a draft proposal, containing basic provisions and provisions for international cost-sharing. |
Метод работы: Группа экспертов открытого состава разработает проект предложения, содержащего основные положения и положения относительно международного разделения расходов. |
Model legislative provisions provided the necessary flexibility, making it possible for national legislators to draw up and promulgate provisions. |
Типовые законодательные положения обеспечивают необходимую гибкость, позволяя национальным законодателям разрабатывать и промульгировать положения. |
The provisions on amendments as well as the final provisions form an integral part of the agreement. |
Положения о поправках, а также заключительные положения составляют неотъемлемую часть соглашения. |
Those provisions would replace binding provisions which already existed in national laws concerning the form of certain legal transactions. |
Эти положения заменили бы собой положения, имеющие обязательную юридическую силу, которые уже существуют в национальном законодательстве и которые касаются формы осуществления некоторых юридических операций. |
Ms. Taylor-Alexander said that ratified provisions of international agreements had equal rank to provisions of domestic legislation. |
Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что ратифицированные положения международных соглашений имеют тот же статус, что и положения национального законодательства. |
This contains final provisions including provisions for deportation and for making regulations. |
Эта часть содержит заключительные положения, включая положения о высылке и разработке соответствующих правил. |
The NPT included provisions to prevent the horizontal proliferation of nuclear weapons and provisions to achieve complete disarmament. |
ДНЯО предусматривает положения о предотвращении горизонтального распространения ядерного оружия, а также положения о достижении полного разоружения. |
This substantially strengthened anti-discrimination provisions by including comprehensive Human Rights provisions meeting modern international expectations. |
Это в значительной мере усилило антидискриминационные положения в результате включения всеобъемлющих положений о правах человека, соответствующих современным международным требованиям. |
The provisions of the conventions on which specific draft provisions are based are cited in footnotes to those provisions. |
Положения конвенций, на которых основаны конкретные проекты положений, указываются в примечаниях к этим положениям. |
These provisions are subject to the compulsory and supplementary provisions of employment contract law and the provisions of public law. |
Эти положения обусловливаются обязательными и дополнительными положениями закона о трудовом соглашении и положениями публичного права. |
The experts from France and OICA preferred to adopt such mandatory provisions together with a set of transitional provisions. |
Эксперты от Франции и МОПАП отметили, что предпочли бы принять такие обязательные положения вместе с набором переходных положений. |
The provisions herein shall apply without prejudice to applicable provisions as stipulated in the TIR Convention, 1975. |
Положения настоящего Протокола применяются без ущерба для применимых положений, содержащихся в Конвенции МДП 1975 года. |
The provisions of the Convention do not prevail over constitutional and other legal provisions. |
Положения Конвенции не имеют преимущественной силы перед конституционными и иными правовыми нормами. |
The relevant provisions are mostly fragmented and incomplete, and consultants are often not aware of the provisions. |
Соответствующие положения в основном являются разрозненными и неполными, а консультанты часто не знают об этих положениях. |
The following standards contain provisions that, through reference in this text, constitute provisions of this Regulation. |
Указанные ниже стандарты содержат положения, которые, при наличии на них ссылки в настоящем тексте, представляют собой предписания настоящих Правил. |
These provisions are identical to the provisions of the preceding Law on Criminal Procedure. |
Эти положения идентичны положениям прежнего об уголовном судопроизводстве Закона. |
The Protocol encourages that the implementation of a comprehensive national firearms control regime extend beyond its strictly mandatory provisions and include also its optional provisions. |
В Протоколе рекомендуется установить всеобъемлющий национальный режим контроля за огнестрельным оружием, выходящий за рамки только императивных положений Протокола и включающий также и его факультативные положения. |
The provisions invoked by the author under the Convention are also anti-discrimination provisions. |
Положения Конвенции, на которые ссылается автор, также носят антидискриминационный характер. |
The Act has particularly elaborate misdemeanour provisions aimed at sanctioning any legal or natural person acting contrary to the provisions of this Act. |
В Законе подробно описаны механизмы принятия санкций в отношении юридических или физических лиц, нарушивших его положения. |
The provisions creating this injustice were replaced in 2011 by new provisions guaranteeing pension equality between men and women. |
Положения, в которых содержалась такая несправедливость, были заменены в 2011 году новыми положениями, которые гарантируют законность пенсий у мужчин и у женщин. |