There were no extraordinary loss provisions in the claimant's post-liberation financial statements evidencing the loss of the unbilled costs. |
В финансовой отчетности заявителя в период после освобождения нет положения о списании чрезвычайных потерь, которые свидетельствовали бы о потере нефактурированных сумм. |
The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations. |
После определения такой общей концепции другие положения этой главы посвящены тому, каким образом эта концепция применяется к разным ситуациям. |
The provisions of this Act shall also be applicable in the case of security measures. |
Положения этого закона применяются также в ситуациях с ограничительными мерами. |
Since officially ratified international treaties and agreements are an integral part of Congolese law, their provisions are binding on the Republic of the Congo. |
С учетом того, что ратифицируемые в надлежащем порядке международные договоры и соглашения включаются в конголезское законодательство, эти положения имеют на территории Республики Конго обязательную силу. |
The Warsaw Convention on air transport and the Hague Protocol of 1955 contain somewhat similar provisions. |
Варшавская конвенция 1929 года о воздушных перевозках и Гаагский протокол 1955 года содержат аналогичные положения. |
Chapter II of the Act contains provisions on the basic rights, freedoms and obligations of aliens. |
Глава ІІ Закона содержит положения об основных правах, свободах и обязательствах иностранцев. |
There is no time limit on the applicability of these provisions, which are in force permanently. |
Эти положения применяются без ограничений по времени и действуют на постоянной основе. |
Accordingly, Venezuela reiterates its firm commitment to implement the provisions of resolution 1373. |
В этой связи Венесуэла вновь подтверждает свое твердое обязательство выполнить положения резолюции 1373. |
His delegation considered the existing provisions of the Convention to be adequate and appropriate as to the scope of protection and conditions for application. |
Его делегация считает существующие положения Конвенции адекватными и достаточными в плане масштабов защиты и условий применения. |
The provisions do not rule out the examination and consideration of obstacles to deportation. |
Положения не исключают изучения и рассмотрения препятствий, стоящих на пути высылки. |
Current legal provisions and material resources remain insufficient to deal with this problem, notably through an effective witness protection programme. |
Нынешние юридические положения и материальные ресурсы по-прежнему являются недостаточными для решения этой проблемы, особенно для осуществления программы защиты свидетелей. |
Please outline the relevant existing legal provisions or administrative arrangements that enable Bangladesh to comply with each of the sub-paragraphs of paragraph 2. |
Пожалуйста, опишите имеющиеся правовые положения или административные инструкции, которые позволяют Бангладеш выполнять положения каждого из подпунктов пункта 2. |
The draft penal code contains provisions criminalizing and punishing the acts in question. |
В проекте уголовного кодекса содержатся положения, устанавливающие уголовную ответственность и наказание за указанные действия. |
Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the provisions of which the Government is studying through the competent authorities. |
Конвенция о физической защите ядерного материала, положения которой находятся на рассмотрении компетентных органов правительства. |
The relevant existing legislative provisions have been listed in the first report to the CTC. |
Соответствующие положения действующего законодательства были перечислены в первом докладе КТК. |
He understood that Croatian judges were not accustomed to applying the provisions of the Covenant and of other human rights instruments. |
Он исходит из того, что хорватские судьи не привыкли применять положения Пакта и других документов по правам человека. |
Please describe the legal provisions that prohibit funds etc. being made available directly or indirectly to persons and entities connected to terrorism. |
Изложите, пожалуйста, правовые положения, запрещающие прямую или косвенную передачу средств и других активов лицам и организациям, связанным с терроризмом. |
However, the same legal provisions and procedures explained above can be applied in such cases as well. |
Тем не менее те же самые правовые положения и процедуры, о которых говорилось выше, применяются и в подобных случаях. |
We have already implemented many of its provisions and are moving quickly on the rest. |
Мы уже выполнили многие положения этой резолюции и в неотложном порядке продвигаемся к реализации остальных. |
Its provisions were fully reflected in the country's domestic legislation and institutional practices. |
Положения этой Конвенции полностью отражены во внутреннем законодательстве и ведомственных инструкциях. |
Could Singapore please outline the legislative or other provisions which give effect to this sub-paragraph. |
Не мог бы Сингапур перечислить законы и другие положения для реализации этого подпункта. |
Financial provisions were included in the proposed programme budget for 2002-2003 in order to complete the implementation of the recommendations. |
Для целей завершения выполнения рекомендаций в предлагаемый бюджет по программам на 2002-2003 годы были включены соответствующие финансовые положения. |
Article 24 of the Press Act contains two provisions concerning terrorism: |
В статье 24 закона, касающейся печати, предусмотрены следующие два положения, касающиеся терроризма: |
These provisions adequately supplement the old extradition treaties that may be based on a list of offences. |
Эти положения являются достаточными для дополнения предыдущих соглашений об экстрадиции, поскольку в них содержится перечень соответствующих правонарушений. |
As the article quoted above shows, these provisions are also applicable to the seizure or freezing of economic assets. |
Как явствует из приведенной выше статьи, эти положения также применимы к конфискации или замораживанию экономических активов. |