| The provisions of the ILO conventions to which Azerbaijan is a party were taken fully into consideration during the reform of the labour legislation. | При реформировании трудового законодательства были полностью учтены положения конвенций МОТ, к которым присоединилась Азербайджанская Республика. |
| The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. | Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка. |
| These provisions of the Constitution and the laws of Turkmenistan are consistently observed. | Эти положения Конституции и законов страны неуклонно соблюдаются. |
| Most of the personal laws also had incorporated similar provisions. | Подобные положения имелись также в большей части персональных законов. |
| The policy commissions all agencies and government ministries to realize the provisions therein. | З.З Все учреждения и правительственные министерства уполномочены осуществлять заложенные в этой политике положения. |
| However, the country has ratified or signed other international conventions with specific provisions against trafficking and/or exploitation of women. | Однако страна ратифицировала или подписала другие международные конвенции, содержащие конкретные положения против торговли женщинами и/или их эксплуатации. |
| The provisions of the Matrimonial Property Act will be discussed in Article 16 of this document. | В статье 16 настоящего документа рассматриваются положения Закона об общей собственности супругов. |
| Many provisions of the Criminal Code of the Republic of Lithuania provide conditions for defending women against all forms violence in everyday life. | Многие положения Уголовного кодекса Литовской Республики предусматривают меры по защите женщин от всех форм насилия в повседневной жизни. |
| The new provisions of the Law are more favourable to both recipients of old age and orphan's and disability pensions. | Новые положения закона предоставляют больше преимуществ как получателям пенсий по старости, так и сиротам и инвалидам. |
| Women's right to participate in the political and public life has been paved by appropriate legislative provisions. | Основу права женщин на участие в общественной и политической жизни заложили соответствующие законодательные положения. |
| The legal provisions concerning the issue of nationality have been spelt out in the initial and second periodic report. | Законодательные положения, касающиеся вопросов гражданства, были четко изложены в первоначальном и втором периодическом докладах. |
| Legal provisions regulating the child-care facilities network | Законодательные положения, регулирующие деятельность сети учреждений по уходу за детьми |
| Both laws contain provisions and mechanisms to encourage women to self-employment and work in the private sector. | В обоих законах предусмотрены положения и механизмы, содействующие самостоятельной занятости женщин и работе в частном секторе. |
| These provisions also apply to government contract staff pursuant to article 105 of the same Act. | Эти положения распространяются и на служащих, нанимаемых по контрактам, согласно статье 105 того же закона. |
| Other provisions in the Namibian Constitution with reference to equality for women are in a non-binding chapter on Principles of State Policy. | Другие положения Конституции Намибии, имеющие ссылки на равноправие женщин, содержатся в необязывающей главе о принципах государственной политики. |
| The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. | В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
| Once these inequalities diminish, the provisions of the article will no longer apply. | Как только такое неравенство исчезнет, положения этой статьи больше не будут применяться. |
| The first part gives the Constitutional provisions relating to the specific article or right. | В первой части содержатся конституционные положения, относящиеся к конкретной статье или праву. |
| The laws and administrative provisions listed above were enacted prior to Pakistan's accession to the Convention. | Перечисленные выше законы и административные положения были введены в действие до присоединения Пакистана к Конвенции. |
| No comprehensive law, covering all provisions of the Convention, was enacted. | Не было принято всеобъемлющего закона, охватывающего все положения Конвенции. |
| The public sector meets these provisions adequately. | Государственный сектор надлежащим образом соблюдает эти положения. |
| The Constitutional provisions and the establishment of a fairly extensive administrative machinery relating to rural development and agriculture attest to that. | Об этом же свидетельствуют положения Конституции и создание развитых административных структур, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития и сельского хозяйства. |
| However the Constitution also contains other articles, which significantly bolster the provisions of the Constitution relating to non-discrimination. | Однако Конституция содержит и другие положения, которые серьезно усиливают положения Конституции, касающиеся недопустимости дискриминации. |
| Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. | Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб. |
| Matters of personal status in Pakistan are governed by statutory provisions separately for each religious community. | Вопросы, касающиеся положения личности, в Пакистане регулируются законодательными положениями отдельно для каждого религиозного сообщества. |