The provisions of the ILO conventions to which Azerbaijan is a party were taken fully into consideration during the reform of the labour legislation. |
При реформировании трудового законодательства были полностью учтены положения конвенций МОТ, к которым присоединилась Азербайджанская Республика. |
The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. |
Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка. |
These provisions of the Constitution and the laws of Turkmenistan are consistently observed. |
Эти положения Конституции и законов страны неуклонно соблюдаются. |
Most of the personal laws also had incorporated similar provisions. |
Подобные положения имелись также в большей части персональных законов. |
The policy commissions all agencies and government ministries to realize the provisions therein. |
З.З Все учреждения и правительственные министерства уполномочены осуществлять заложенные в этой политике положения. |
However, the country has ratified or signed other international conventions with specific provisions against trafficking and/or exploitation of women. |
Однако страна ратифицировала или подписала другие международные конвенции, содержащие конкретные положения против торговли женщинами и/или их эксплуатации. |
The provisions of the Matrimonial Property Act will be discussed in Article 16 of this document. |
В статье 16 настоящего документа рассматриваются положения Закона об общей собственности супругов. |
Many provisions of the Criminal Code of the Republic of Lithuania provide conditions for defending women against all forms violence in everyday life. |
Многие положения Уголовного кодекса Литовской Республики предусматривают меры по защите женщин от всех форм насилия в повседневной жизни. |
The new provisions of the Law are more favourable to both recipients of old age and orphan's and disability pensions. |
Новые положения закона предоставляют больше преимуществ как получателям пенсий по старости, так и сиротам и инвалидам. |
Women's right to participate in the political and public life has been paved by appropriate legislative provisions. |
Основу права женщин на участие в общественной и политической жизни заложили соответствующие законодательные положения. |
The legal provisions concerning the issue of nationality have been spelt out in the initial and second periodic report. |
Законодательные положения, касающиеся вопросов гражданства, были четко изложены в первоначальном и втором периодическом докладах. |
Legal provisions regulating the child-care facilities network |
Законодательные положения, регулирующие деятельность сети учреждений по уходу за детьми |
Both laws contain provisions and mechanisms to encourage women to self-employment and work in the private sector. |
В обоих законах предусмотрены положения и механизмы, содействующие самостоятельной занятости женщин и работе в частном секторе. |
These provisions also apply to government contract staff pursuant to article 105 of the same Act. |
Эти положения распространяются и на служащих, нанимаемых по контрактам, согласно статье 105 того же закона. |
Other provisions in the Namibian Constitution with reference to equality for women are in a non-binding chapter on Principles of State Policy. |
Другие положения Конституции Намибии, имеющие ссылки на равноправие женщин, содержатся в необязывающей главе о принципах государственной политики. |
The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. |
В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
Once these inequalities diminish, the provisions of the article will no longer apply. |
Как только такое неравенство исчезнет, положения этой статьи больше не будут применяться. |
The first part gives the Constitutional provisions relating to the specific article or right. |
В первой части содержатся конституционные положения, относящиеся к конкретной статье или праву. |
The laws and administrative provisions listed above were enacted prior to Pakistan's accession to the Convention. |
Перечисленные выше законы и административные положения были введены в действие до присоединения Пакистана к Конвенции. |
No comprehensive law, covering all provisions of the Convention, was enacted. |
Не было принято всеобъемлющего закона, охватывающего все положения Конвенции. |
The public sector meets these provisions adequately. |
Государственный сектор надлежащим образом соблюдает эти положения. |
The Constitutional provisions and the establishment of a fairly extensive administrative machinery relating to rural development and agriculture attest to that. |
Об этом же свидетельствуют положения Конституции и создание развитых административных структур, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития и сельского хозяйства. |
However the Constitution also contains other articles, which significantly bolster the provisions of the Constitution relating to non-discrimination. |
Однако Конституция содержит и другие положения, которые серьезно усиливают положения Конституции, касающиеся недопустимости дискриминации. |
Penal provisions in Mauritius are not discriminatory towards women as such, although their effects might be prejudicial. |
Положения уголовного законодательства на Маврикии как таковые не являются дискриминационными в отношении женщин, хотя последствия их применения могут нанести им ущерб. |
Matters of personal status in Pakistan are governed by statutory provisions separately for each religious community. |
Вопросы, касающиеся положения личности, в Пакистане регулируются законодательными положениями отдельно для каждого религиозного сообщества. |