Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
They were generally in a position to combine provisions of their national constitution with relevant provisions of international treaties and check not only the constitutionality of federal or regional acts of parliament, but also their conformity with international provisions, such as those of the Convention. Как правило, они имеют возможность дополнять положения своих национальных конституций соответствующими положениями международных договоров и проверять не только конституционность федеральных или региональных актов парламента, но и их соответствие международным положениям, в частности положениям Конвенции.
In addition to the special legal provisions, the provisions of the Penal Code strengthen protection against torture, especially the provisions of the chapter on acts by State officials which infringe constitutional guarantees. Помимо специальных нормативных положений, правовую защиту от применения пыток усиливают положения Уголовного кодекса, в частности положения, содержащиеся в главе, где речь идет о действиях государственных служащих, нарушающих конституционные гарантии.
After its initial discussion of substantive provisions, the committee may wish to discuss what may be termed standard provisions, that is, provisions that are typically included in multilateral environmental agreements. После первоначального обсуждения основных положений Комитет может изъявить желание обсудить то, что можно назвать стандартными положениями, то есть положения, которые, как правило, включаются в многосторонние природоохранные соглашения.
In the discussion of the issue many representatives said that provisions on supply and storage of mercury should be among the core provisions of a legally binding instrument, along with provisions on demand for mercury in products and processes. При обсуждении этого вопроса многие представители заявили, что положения о предложении и хранении ртути должны быть среди основных положений юридически обязательного документа наряду с положениями о спросе на ртуть в составе продуктов и процессов.
The Working Group discussed the need to keep transitional provisions that have expired, as it was not always clear whether new provisions applied to older tanks carried in accordance with transitional provisions. Рабочая группа обсудила необходимость сохранения переходных положений, срок применения которых истек, так как не всегда ясно, применяются ли новые положения к старым цистернам, перевозимым в соответствии с переходными положениями.
It notes further that neither the provisions of the national law nor the Covenant's provisions impose any obligation on States parties to ensure obligatory distribution of printed media material. Он отмечает далее, что ни положения национального законодательства, ни положения Пакта не налагают никаких обязательств на государства-участники относительно обеспечения обязательного распространения печатных материалов средств массовой информации.
For exhaust emissions, these provisions are deemed to be met if the provisions of paragraph 5.3.1.4. and section 8.2. respectively are complied with. В случае выбросов отработавших газов эти положения считаются выполненными, если соблюдаются положения пункта 5.3.1.4 и раздела 8.2, соответственно.
While constitutional provisions on non-discrimination exist in several Member States, those provisions do not always apply to migrants or their application may face challenges in practice. Хотя в ряде государств-членов существуют конституционные положения в отношении недопущения дискриминации, эти положения не всегда распространяются на мигрантов или же при их применении на практике возникают трудности.
Difficulties in application may however be encountered when there is an inconsistency between the regulatory provisions and the standard-setting provisions, or with regard to the provisions of ADR Chapter 4.3. З. Тем не менее при применении соответствующих требований могут возникнуть трудности, если положения правил и положения стандартов не будут полностью согласованы или если речь будет идти о требованиях, содержащихся в главе 4.3 ДОПОГ.
Notably, beyond discriminatory provisions that are prohibited under international law, States should not adopt provisions that can be shown to have a discriminatory effect at their outset. В частности, помимо дискриминационных положений, запрещенных международным правом, государства не должны принимать положения, которые с самого начала имеют признаки дискриминации.
Alternatively, some of the key provisions in the Programme of Action could be made legally binding, such as the provisions against illicit brokering and the International Instrument. Или же такую силу можно было бы придать некоторым ключевым положениям Программы действий, таким как положения о борьбе с незаконной брокерской деятельностью и о Международном документе.
Mr. Diaconu (Country Rapporteur), noting that Turkmenistan had a large number of legal provisions intended to prevent and combat discrimination, asked whether those provisions were applied in practice or whether any of the old, discriminatory practices remained. Г-н Дьякону (Докладчик по стране), отметив, что в Туркменистане имеется множество законодательных положений для предотвращения дискриминации и борьбы с ней, спрашивает, применяются ли эти положения на практике и сохраняются ли какие-либо из старых дискриминационных мер.
While the Ivorian and West African Economic and Monetary Union customs codes include sections on prohibitions that could include provisions relating to United Nations sanctions, there are currently no such provisions. Хотя в таможенных кодексах Котд'Ивуара и Западноафриканского экономического и валютного союза есть разделы о запретах, в которые можно было бы включить положения, касающиеся санкций Организации Объединенных Наций, пока таких положений в них нет.
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти.
The provisions on the impact test have been moved from paragraph 6.1.3. to a new paragraph 6.3. by which the provisions become applicable to all devices for indirect vision. Положения об испытании на удар перенесены из пункта 6.1.3 в новый пункт 6.3, в результате чего они могут применяться ко всем устройствам непрямого обзора.
A panellist suggested that a number of provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the general provisions related to marine scientific research, embodied some aspect of benefit-sharing. По мнению одного из участников, ряд аспектов распределения выгод нашел воплощение в некоторых положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая общие положения, касающиеся морских научных исследований.
Important provisions with a bearing on the employment relationship also apply to foreign employees through the provisions of the Working Environment Act concerning posted employees. Статьи закона об условиях труда, касающиеся штатных работников, распространяют важные положения, затрагивающие трудовые отношения, и на иностранных работников.
In fact, many OECD members themselves depart from the provisions of the OECD article and include in their treaties provisions preserving limited source-State taxing rights for royalties. В сущности, многие члены ОЭСР сами отходят от положений статьи ОЭСР и включают в свои договоры положения, сохраняющие за государством источника ограниченные права на налогообложение роялти.
Please indicate whether these provisions still apply since the amendment of the provisions on nationality in the new Constitution (see para. 140). Просьба сообщить, остаются ли эти положения в силе после принятия поправок к положениям о гражданстве в новой Конституции (см. пункт 140).
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
Some provisions of the Law on Trade Union (1990) are inappropriate and inconsistent with the new provisions of other laws such as the Labour Code (1994). Некоторые положения Закона о профсоюзах (1990 года) являются ошибочными и несовместимыми с новыми положениями других законов, таких как Трудовой кодекс (1994 года).
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это.
In this context, the judicial review provisions currently contained in it are among a number of provisions being examined by the Minister. В этой связи министр изучает, в частности, содержащиеся в тексте законопроекта положения о судебном надзоре.
The Law contains provisions on protection against any form of discrimination and provisions on legal protection in cases of direct and indirect discrimination. В закон включены положения о защите от всех форм дискриминации и о юридической защите в случаях прямой или косвенной дискриминации.
Some States were encouraged to include provisions in their national legislation on the indication of reasons for the refusal of requests, in addition to relevant provisions already contained in bilateral treaties (para. 23). Некоторым государствам было предложено включить в свое национальное законодательство положения с указанием причин отказа в выполнении просьбы в дополнение к соответствующим положениям, уже содержащимся в двусторонних договорах (пункт 23).