The extradition treaties signed in June 1995 between China and the Russian Federation and Belarus, respectively, also contain similar provisions. |
Договоры о выдаче, подписанные в июне 1995 года между Китаем и Российской Федерацией и Беларусью, соответственно, также содержат аналогичные положения. |
The People's Police Law contains explicit provisions on the use of weapons and police instruments. |
В Законе о народной полиции содержатся конкретные положения, касающиеся применения оружия и полицейских средств. |
The Prison Law contains restrictive provisions on the use of ordnance and weapons. |
В Законе о пенитенциарных учреждениях содержатся положения, ограничивающие применение боевых средств и оружия. |
This naturally means that all provisions of international conventions are taken into account by national legislation in force. |
Естественно, на основании этого принципа положения международных договоров становятся частью действующего национального законодательства. |
The fact that the provisions of the Convention are respected by all public bodies attests to the effectiveness of this supervision. |
Об эффективности этого контроля свидетельствует тот факт, что положения Конвенции соблюдаются всеми государственными органами. |
Compliance with the provisions of the Constitution is obligatory throughout the Republic. |
Положения Конституции Парагвая действуют на всей территории страны. |
The statute therefore includes provisions on the prisoners' assignment to and transfer between penitentiary institutions. |
Поэтому в этот законодательный акт входят положения о распределении заключенных между пенитенциарными учреждениями и переводе их в различные пенитенциарные учреждения. |
He quoted several provisions of the Decree and the related articles of the Penal Code. |
В этой связи он цитирует некоторые положения Указа и соответствующие статьи Уголовного кодекса. |
Those provisions would facilitate the investigation of cases of torture and the punishment of the guilty parties. |
Эти положения позволят облегчить расследования по делам, связанным с применением пыток и репрессированием виновных. |
When, however, China entered reservations to an international instrument, the relevant provisions were not binding. |
Однако если Китай делает оговорки к какому-либо международному договору, то соответствующие положения не являются обязательными. |
The Public Service Commission took disciplinary measures against any police officer violating the provisions prohibiting ill-treatment. |
Комиссия по вопросам государственной службы является тем органом, который принимает дисциплинарные меры в отношении полицейских, нарушивших положения о запрещении всех видов жестокого обращения. |
Two sections of the Criminal Code contained provisions to that effect, and they were frequently invoked. |
Соответствующие положения содержатся в двух статьях Уголовного кодекса, которые нередко применяются на практике. |
The Committee regards as a positive aspect the adoption by Malta of a new interrogation code which contains provisions to ensure the prevention of torture. |
Комитет считает позитивным аспектом принятие Мальтой нового кодекса проведения допросов, положения которого обеспечивают предупреждение пыток. |
The provisions of the Russian Constitution accorded primary to international treaties ratified by the country. |
Положения российской Конституции непосредственно согласуются с международными договорами, ратифицированными этой страной. |
The drafting group was requested to formulate provisions to that effect. |
К редакционной группе была обращена просьба сформулировать соответствующие положения. |
The legal provisions were reflected in and clarified by case-law. |
В судебной практике находят отражение и уточнение законодательные положения. |
The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. |
Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
These provisions have so far not been utilized, as no member organization has ever withdrawn from the Fund. |
До настоящего времени эти положения не применялись, поскольку ни одна участвующая организация не прекращала своего членства в Фонде. |
These measures were recently tightened by a law whose provisions are applicable to the companies of States that deal with us. |
Эти меры были недавно ужесточены в результате закона, положения которого применяются к компаниям, которые поддерживают с нами контакты. |
We urge the nuclear-weapon States to commit themselves to respect this Treaty's provisions by adhering to its protocol. |
Мы обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом взять на себя обязательство соблюдать положения этого Договора и выполнять требования прилагаемого к нему протокола. |
We furthermore call upon all parties to continue negotiations and implement all the provisions of the agreements reached so far. |
В этой связи мы призываем все стороны продолжить переговоры и выполнять все положения уже достигнутых договоренностей. |
We likewise call upon all parties to completely implement the provisions of the Dayton Agreement and make efforts to bring war criminals to justice. |
Мы также обращаемся ко всем сторонам с призывом в полной мере осуществить положения Дейтонского соглашения и предпринять необходимые шаги для того, чтобы военные преступники предстали перед судом. |
The provisions in general legislation are intended to apply equally to all persons, regardless of disability. |
Положения общего законодательства должны распространяться в равной мере на всех лиц, независимо от наличия у них инвалидности. |
There may also be legal provisions that prevent disabled persons from entering into contracts in their own names. |
Существуют также правовые положения, которые препятствуют заключению инвалидами договоров на свое имя. |
Reference was made to provisions of the Statutes of the Tribunals of the former Yugoslavia and Rwanda. |
Делались ссылки на положения уставов трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |