The enacting State may need therefore to align the provisions of the article with the relevant provisions of its other applicable law. |
Поэтому принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется увязать положения данной статьи с соответствующими положениями его другого действующего законодательства. |
The compliance aspects of specific commitments can also be strengthened by including compliance-related provisions in the provisions that establish the commitments. |
Составляющие конкретных обязательств, посвященные соблюдению, могут быть также укреплены путем включения положений о соблюдении в положения, в которых устанавливаются сами обязательства. |
The provisions for such institutional arrangements could be similar to analogous provisions under other multilateral environmental agreements, as draft elements 24 and 25 propose. |
Положения о таких институциональных механизмах могут быть аналогичны положениями других многосторонних природоохранных соглашений, как это предлагается в проектах элементов 24 и 25. |
Since the provisions in ADR only prescribe that the size of placards may be reduced for vehicles carrying Class 1 and 7, more harmonised provisions are desirable. |
Поскольку положениями ДОПОГ предусмотрено только то, что размеры информационного табло могут быть уменьшены для транспортных средств, перевозящих грузы классов 1 и 7, было бы желательно выработать более согласованные положения. |
The provisions of the aforesaid laws are consistent with, and aimed at implementing, the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Положения указанных законов соответствуют принципам и положениям Конвенции о правах ребенка и направлены на их осуществление. |
Such a policy must comprise constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal provisions. |
Такая политика должна охватывать конституционные и законодательные гарантии, включая ее согласование с правовыми положениями на национальном уровне и внесение поправок в противоречивые правовые положения. |
He questioned the appropriateness of penal provisions as a means to sanction defamation, and suggested provisions in civil law are the preferred option for such cases. |
Он поставил под сомнение приемлемость положений уголовного законодательства в качестве инструментов для наказания за распространение порочащих сведений и предложил, чтобы положения гражданского права могли бы быть более предпочтительным вариантом для таких случаев. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
However, a new law is required in order to implement the provisions of the Convention, since those provisions include the criminalization of certain offences and establish the corresponding sanctions. |
Вместе с тем принятие нового закона необходимо для осуществления положений Конвенции, поскольку эти положения включают криминализацию определенных преступлений и предусматривают соответствующие уголовные санкции. |
In principle, the Bulgarian competent authorities are in a position to directly apply the UNCAC provisions, except for the criminalization provisions. |
В принципе, болгарские компетентные органы могут прямо применять положения Конвенции, за исключением положений, касающихся криминализации. |
The relevant provisions of Polish law are fully consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular with its Article 34. |
Соответствующие положения польского законодательства полностью согласуются с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности с ее статьей 34. |
Norway is in favour of provisions obliging States parties to take the necessary legislative, administrative and other steps to implement the provisions of the treaty. |
Норвегия поддерживает положения, в соответствии с которыми государства-участники обязаны принимать необходимые законодательные, административные и другие меры для обеспечения осуществления положений указанного договора. |
For its part, the ASEAN Agreement, which has detailed provisions on the methods of technical and scientific cooperation, does not turn any of those provisions into obligations. |
Со своей стороны, Соглашение АСЕАН, которое содержит подробные положения о методах научно-технического сотрудничества, не превращает никакие из этих положений в обязательства. |
A number of representatives said that provisions on reducing emissions, monitoring and implementation should be considered in tandem with provisions on financial and technical assistance. |
По словам ряда представителей, положения относительно сокращения выбросов, мониторинга и осуществления должны рассматриваться в тандеме с положениями о финансовой и технической помощи. |
Thus, various provisions of the Model Law (see below for the list of such provisions) expressly indicate that they should be supplemented by procurement regulations. |
Так, многие положения Типового закона (перечислены ниже) содержат прямое указание на то, что их необходимо дополнить подзаконными актами о закупках. |
Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. |
В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений. |
For instance, provisions against harmful traditional practices were included in our revised penal code, while provisions allowing corporal punishments were removed. |
Например, в наш пересмотренный уголовный кодекс были внесены положения по пагубной традиционной практике, при этом положения, допускающие строгие телесные наказания, были устранены. |
Moreover, the transitional provisions of this act invalidate any previous provisions that are contrary to it. |
В остальном временно действующие положения этого закона отменяют прежние положения, которые вступают с ними в коллизию. |
Other countries, however, have preferred to take the provisions of the Model Law on Electronic Commerce on attribution separately from provisions on electronic signatures. |
В других странах, однако, было сочтено более целесообразным рассматривать положения Типового закона об электронной торговле, касающиеся атрибуции, отдельно от положений об электронных подписях. |
Establishing operative provisions to monitor enforcement of the future arms trade treaty and review procedures to strengthen the full implementation of its provisions; |
оперативные положения по мониторингу правоприменения будущего договора о торговле оружием и процедурам обзора в целях обеспечения выполнения его положений в полном объеме; |
The Criminal Code contained further provisions which prohibited the expression of racial or religious hatred: eight people had been prosecuted under those provisions in the recent past. |
В уголовном кодексе содержатся и другие положения, которые запрещают выражение расовой или религиозной ненависти; в последнее время на основании этих положений были привлечены к ответственности восемь человек. |
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. |
Положения, содержащиеся в настоящем решении, не наносят ущерба любым возможным будущим положениям о соблюдении, которые будут определены Высокими Договаривающимися Сторонами. |
According to the Constitution, some provisions might be directly applicable if they were binding on all persons, but that such application depended on the nature of those specific provisions. |
Согласно Конституции, некоторые положения могут применяться напрямую, если они являются обязательными для всех лиц, однако такое применение зависит от характера этих конкретных положений. |
The provisions of this Agreement do not prevent the application of controls and restrictions stemming from national or international provisions: |
Положения настоящего Соглашения не препятствуют применению мер контроля и ограничений, вытекающих из национальных или международных предписаний: |
The expert from Germany suggested that in the future amendments to the Regulation, the safety provisions be separated from in-service provisions. |
Эксперт от Германии предложил, чтобы в будущих поправках к Правилам положения, касающиеся безопасности, были сформулированы отдельно от положений, касающихся эксплуатации. |