Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The enacting State may need therefore to align the provisions of the article with the relevant provisions of its other applicable law. Поэтому принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется увязать положения данной статьи с соответствующими положениями его другого действующего законодательства.
The compliance aspects of specific commitments can also be strengthened by including compliance-related provisions in the provisions that establish the commitments. Составляющие конкретных обязательств, посвященные соблюдению, могут быть также укреплены путем включения положений о соблюдении в положения, в которых устанавливаются сами обязательства.
The provisions for such institutional arrangements could be similar to analogous provisions under other multilateral environmental agreements, as draft elements 24 and 25 propose. Положения о таких институциональных механизмах могут быть аналогичны положениями других многосторонних природоохранных соглашений, как это предлагается в проектах элементов 24 и 25.
Since the provisions in ADR only prescribe that the size of placards may be reduced for vehicles carrying Class 1 and 7, more harmonised provisions are desirable. Поскольку положениями ДОПОГ предусмотрено только то, что размеры информационного табло могут быть уменьшены для транспортных средств, перевозящих грузы классов 1 и 7, было бы желательно выработать более согласованные положения.
The provisions of the aforesaid laws are consistent with, and aimed at implementing, the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. Положения указанных законов соответствуют принципам и положениям Конвенции о правах ребенка и направлены на их осуществление.
Such a policy must comprise constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal provisions. Такая политика должна охватывать конституционные и законодательные гарантии, включая ее согласование с правовыми положениями на национальном уровне и внесение поправок в противоречивые правовые положения.
He questioned the appropriateness of penal provisions as a means to sanction defamation, and suggested provisions in civil law are the preferred option for such cases. Он поставил под сомнение приемлемость положений уголовного законодательства в качестве инструментов для наказания за распространение порочащих сведений и предложил, чтобы положения гражданского права могли бы быть более предпочтительным вариантом для таких случаев.
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка.
However, a new law is required in order to implement the provisions of the Convention, since those provisions include the criminalization of certain offences and establish the corresponding sanctions. Вместе с тем принятие нового закона необходимо для осуществления положений Конвенции, поскольку эти положения включают криминализацию определенных преступлений и предусматривают соответствующие уголовные санкции.
In principle, the Bulgarian competent authorities are in a position to directly apply the UNCAC provisions, except for the criminalization provisions. В принципе, болгарские компетентные органы могут прямо применять положения Конвенции, за исключением положений, касающихся криминализации.
The relevant provisions of Polish law are fully consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular with its Article 34. Соответствующие положения польского законодательства полностью согласуются с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности с ее статьей 34.
Norway is in favour of provisions obliging States parties to take the necessary legislative, administrative and other steps to implement the provisions of the treaty. Норвегия поддерживает положения, в соответствии с которыми государства-участники обязаны принимать необходимые законодательные, административные и другие меры для обеспечения осуществления положений указанного договора.
For its part, the ASEAN Agreement, which has detailed provisions on the methods of technical and scientific cooperation, does not turn any of those provisions into obligations. Со своей стороны, Соглашение АСЕАН, которое содержит подробные положения о методах научно-технического сотрудничества, не превращает никакие из этих положений в обязательства.
A number of representatives said that provisions on reducing emissions, monitoring and implementation should be considered in tandem with provisions on financial and technical assistance. По словам ряда представителей, положения относительно сокращения выбросов, мониторинга и осуществления должны рассматриваться в тандеме с положениями о финансовой и технической помощи.
Thus, various provisions of the Model Law (see below for the list of such provisions) expressly indicate that they should be supplemented by procurement regulations. Так, многие положения Типового закона (перечислены ниже) содержат прямое указание на то, что их необходимо дополнить подзаконными актами о закупках.
Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений.
For instance, provisions against harmful traditional practices were included in our revised penal code, while provisions allowing corporal punishments were removed. Например, в наш пересмотренный уголовный кодекс были внесены положения по пагубной традиционной практике, при этом положения, допускающие строгие телесные наказания, были устранены.
Moreover, the transitional provisions of this act invalidate any previous provisions that are contrary to it. В остальном временно действующие положения этого закона отменяют прежние положения, которые вступают с ними в коллизию.
Other countries, however, have preferred to take the provisions of the Model Law on Electronic Commerce on attribution separately from provisions on electronic signatures. В других странах, однако, было сочтено более целесообразным рассматривать положения Типового закона об электронной торговле, касающиеся атрибуции, отдельно от положений об электронных подписях.
Establishing operative provisions to monitor enforcement of the future arms trade treaty and review procedures to strengthen the full implementation of its provisions; оперативные положения по мониторингу правоприменения будущего договора о торговле оружием и процедурам обзора в целях обеспечения выполнения его положений в полном объеме;
The Criminal Code contained further provisions which prohibited the expression of racial or religious hatred: eight people had been prosecuted under those provisions in the recent past. В уголовном кодексе содержатся и другие положения, которые запрещают выражение расовой или религиозной ненависти; в последнее время на основании этих положений были привлечены к ответственности восемь человек.
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. Положения, содержащиеся в настоящем решении, не наносят ущерба любым возможным будущим положениям о соблюдении, которые будут определены Высокими Договаривающимися Сторонами.
According to the Constitution, some provisions might be directly applicable if they were binding on all persons, but that such application depended on the nature of those specific provisions. Согласно Конституции, некоторые положения могут применяться напрямую, если они являются обязательными для всех лиц, однако такое применение зависит от характера этих конкретных положений.
The provisions of this Agreement do not prevent the application of controls and restrictions stemming from national or international provisions: Положения настоящего Соглашения не препятствуют применению мер контроля и ограничений, вытекающих из национальных или международных предписаний:
The expert from Germany suggested that in the future amendments to the Regulation, the safety provisions be separated from in-service provisions. Эксперт от Германии предложил, чтобы в будущих поправках к Правилам положения, касающиеся безопасности, были сформулированы отдельно от положений, касающихся эксплуатации.