Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. |
С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами. |
The drafting history of the provisions and the accompanying Guide text were recalled, which indicated that the provisions were drafted in this manner to provide for necessary safeguards against abuse. |
Напоминалось о ходе разработки этих положений и посвященного им текста Руководства, в котором указывается, что данные положения были разработаны таким образом, чтобы устанавливать необходимые гарантии от злоупотреблений. |
The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. |
Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the provisions of the Convention are upheld and applied and take primacy over any other conflicting provisions of law. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции применялись, выполнялись и имели преимущественную силу перед любыми противоречащими им положениями законодательства. |
The provisions of the employment contracts and the provisions of the collective agreements, which run contrary to paragraph 1 of this article shall be deemed null and void. |
Положения трудовых договоров и коллективных соглашений, которые противоречат первому пункту этой статьи, считаются не имеющими законной силы. |
The Committee welcomes in particular the provisions on: |
В частности, Комитет с удовлетворением отмечает положения в отношении: |
Most mechanisms have focused on trade, with looser provisions for other coordination. |
Большинство механизмов сосредоточено на торговле и имеет гибкие положения, касающиеся координации в других областях. |
One representative said that the provisions of the mercury instrument on products and processes should deal with mercury fulminate. |
Один представитель заявил, что положения документа по ртути, касающиеся продуктов и процессов, должны охватывать фульминат ртути. |
Another said that the storage provisions should provide for the stabilization of mercury compounds to enable their environmentally sound disposal. |
Другой представитель сказал, что положения, касающиеся хранения, должны предусматривать стабилизацию соединений ртути, чтобы обеспечить возможность ее экологически безопасного удаления. |
The Administration commented that the IPSAS Steering Committee was mindful that the transitional provisions should be invoked only as an exceptional case. |
В своих комментариях администрация отметила, что Руководящий комитет по МСУГС учитывает, что применение временного положения должно быть ограничено только исключительными случаями. |
The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
The provisions of the law do not provide for any compensation for the damages suffered by those concerned. |
Положения этого законодательства не предусматривают никакой компенсации за ущерб, причиненный соответствующим лицам. |
It also sets out provisions on the Committee's role with respect to friendly settlement agreements and follow-up procedures. |
Он также содержит положения, касающиеся роли Комитета в деле заключения соглашений о дружественном урегулировании и процедуры последующих действий. |
The Committee remains concerned that the national legislation does not contain provisions defining torture and ensuring absolute prohibition of the torture. |
Комитет также по-прежнему озабочен тем, что в законодательстве страны отсутствуют положения, определяющие пытку и обеспечивающие абсолютный запрет ее применения. |
The existing legal provisions amply take care of those recommendations. |
Действующие правовые положения позволяют выполнять эти рекомендации в полном объеме. |
The South Sudan Nationality Act was passed, which contains provisions respecting human rights. |
Был принят Закон Южного Судана о гражданстве, в котором содержатся положения о соблюдении прав человека. |
The Committee further urges the State party to ensure that discriminatory provisions are removed and/or excluded from memorandums of understanding or bilateral agreements, such as provisions allowing employers to hold employees' passports. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы из меморандумов о взаимопонимании и двусторонних соглашений были устранены и/или исключены дискриминационные положения, например положения, разрешающие работодателям держать у себя паспорта работников. |
Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. |
При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции. |
Some suggested that releases to water and land did not require a stand-alone provision as they would be covered under other provisions. |
Некоторые представители заявили, что выбросы в водную и наземную среду не требуют принятия отдельного положения, поскольку они будут охвачены другими положениями. |
The drafting of this provision was relatively straightforward compared to that of the other provisions on reservations. |
По сравнению с другими положениями об оговорках разработка этого положения была сравнительно легкой. |
The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied - not that those provisions should be amended or repealed. |
Авторы отмечают, что основная направленность сообщения заключалась в том, чтобы подчеркнуть факт неприменения юридических положений, а не указать на необходимость внесения изменений в эти положения или их отмены. |
The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. |
В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. |
В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. |
Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
Provisions of IIAs may sometimes have contradiction interactions with provisions of State contracts. |
Иногда положения МИС могут вступать в противоречие с положениями государственных контрактов. |