| Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. | С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами. |
| The drafting history of the provisions and the accompanying Guide text were recalled, which indicated that the provisions were drafted in this manner to provide for necessary safeguards against abuse. | Напоминалось о ходе разработки этих положений и посвященного им текста Руководства, в котором указывается, что данные положения были разработаны таким образом, чтобы устанавливать необходимые гарантии от злоупотреблений. |
| The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. | Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан. |
| The Committee calls upon the State party to ensure that the provisions of the Convention are upheld and applied and take primacy over any other conflicting provisions of law. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции применялись, выполнялись и имели преимущественную силу перед любыми противоречащими им положениями законодательства. |
| The provisions of the employment contracts and the provisions of the collective agreements, which run contrary to paragraph 1 of this article shall be deemed null and void. | Положения трудовых договоров и коллективных соглашений, которые противоречат первому пункту этой статьи, считаются не имеющими законной силы. |
| The Committee welcomes in particular the provisions on: | В частности, Комитет с удовлетворением отмечает положения в отношении: |
| Most mechanisms have focused on trade, with looser provisions for other coordination. | Большинство механизмов сосредоточено на торговле и имеет гибкие положения, касающиеся координации в других областях. |
| One representative said that the provisions of the mercury instrument on products and processes should deal with mercury fulminate. | Один представитель заявил, что положения документа по ртути, касающиеся продуктов и процессов, должны охватывать фульминат ртути. |
| Another said that the storage provisions should provide for the stabilization of mercury compounds to enable their environmentally sound disposal. | Другой представитель сказал, что положения, касающиеся хранения, должны предусматривать стабилизацию соединений ртути, чтобы обеспечить возможность ее экологически безопасного удаления. |
| The Administration commented that the IPSAS Steering Committee was mindful that the transitional provisions should be invoked only as an exceptional case. | В своих комментариях администрация отметила, что Руководящий комитет по МСУГС учитывает, что применение временного положения должно быть ограничено только исключительными случаями. |
| The State party should provide information on instances of when and how domestic courts have referred to provisions of the Covenant. | Государству-участнику следует представить информацию о том, когда и как национальные суды ссылались на положения Пакта. |
| The provisions of the law do not provide for any compensation for the damages suffered by those concerned. | Положения этого законодательства не предусматривают никакой компенсации за ущерб, причиненный соответствующим лицам. |
| It also sets out provisions on the Committee's role with respect to friendly settlement agreements and follow-up procedures. | Он также содержит положения, касающиеся роли Комитета в деле заключения соглашений о дружественном урегулировании и процедуры последующих действий. |
| The Committee remains concerned that the national legislation does not contain provisions defining torture and ensuring absolute prohibition of the torture. | Комитет также по-прежнему озабочен тем, что в законодательстве страны отсутствуют положения, определяющие пытку и обеспечивающие абсолютный запрет ее применения. |
| The existing legal provisions amply take care of those recommendations. | Действующие правовые положения позволяют выполнять эти рекомендации в полном объеме. |
| The South Sudan Nationality Act was passed, which contains provisions respecting human rights. | Был принят Закон Южного Судана о гражданстве, в котором содержатся положения о соблюдении прав человека. |
| The Committee further urges the State party to ensure that discriminatory provisions are removed and/or excluded from memorandums of understanding or bilateral agreements, such as provisions allowing employers to hold employees' passports. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы из меморандумов о взаимопонимании и двусторонних соглашений были устранены и/или исключены дискриминационные положения, например положения, разрешающие работодателям держать у себя паспорта работников. |
| Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. | При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции. |
| Some suggested that releases to water and land did not require a stand-alone provision as they would be covered under other provisions. | Некоторые представители заявили, что выбросы в водную и наземную среду не требуют принятия отдельного положения, поскольку они будут охвачены другими положениями. |
| The drafting of this provision was relatively straightforward compared to that of the other provisions on reservations. | По сравнению с другими положениями об оговорках разработка этого положения была сравнительно легкой. |
| The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied - not that those provisions should be amended or repealed. | Авторы отмечают, что основная направленность сообщения заключалась в том, чтобы подчеркнуть факт неприменения юридических положений, а не указать на необходимость внесения изменений в эти положения или их отмены. |
| The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. | В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
| There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. | В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
| Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. | Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
| Provisions of IIAs may sometimes have contradiction interactions with provisions of State contracts. | Иногда положения МИС могут вступать в противоречие с положениями государственных контрактов. |