The same provisions applied to the Finno-Swedish population. |
Эти положения применяются также к шведским финнам. |
If so, he would appreciate additional information on whether the relevant legislation contained provisions on sharing the burden of proof. |
Если это так, то оратор был бы признателен за дополнительную информацию о том, содержатся ли в соответствующем законодательстве положения о разделении бремени доказывания. |
Consequently, the relevant provisions in domestic legislation had also never been applied. |
Как следствие, соответствующие положения национального законодательства также никогда не применялись. |
There were therefore no religious provisions incorporated in Tajik legislation. |
Поэтому в таджикское законодательство не включены какие-либо положения религиозного характера. |
Many such provisions are obvious, in different articles of that agreement; others are implicit. |
Многие такие положения очевидны, они присутствуют в различных статьях этого соглашения; другие подразумеваются. |
It is envisaged that the model provisions in this section could be used to improve national legislation. |
Представляется, что типовые положения в этой части могли бы быть использованы в целях совершенствования национального законодательства. |
These matters are dealt with in terms of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 which has the following provisions: Section 28. |
Эти вопросы разбираются в Законе 2001 года о Центре финансовой разведки, в котором содержатся следующие положения: «Статья 28. |
Banking laws and regulations contain strict provisions to ensure the legality of financial transactions and subjects involved. |
Банковские законы и правила содержат строгие положения, призванные обеспечивать законность финансовых операций и статуса участвующих в них субъектов. |
Vietnam's legislation contains strict provisions on the control of weapons, ammunitions, explosives, radioactive and toxic materials... |
Законодательство Вьетнама содержит строгие положения о контроле над оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, радиоактивными и токсичными материалами... |
To be in line with the provisions of the aforementioned Conventions, the competent state institutions have included the necessary regulations in their Action Plans. |
Для обеспечения соответствия положениям указанных выше конвенций компетентные государственные органы включили в свои планы действий необходимые положения. |
The settlement contains provisions on an autonomous government for Bougainville, the holding of a referendum and the implementation of a weapons disposal programme. |
Это соглашение включает положения о статусе автономии для Бугенвиля, проведении референдума и осуществлении программы уничтожения оружия. |
It also includes specific provisions to combat acts of unlawful interference with the safety of civil aviation. |
В частности, в нем содержатся конкретные положения о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации. |
It is also a party to the Convention on light weapons and is implementing its provisions. |
Бенин является также участником Конвенции о стрелковом оружии и выполняет ее положения. |
The optimism generated by current developments can be firmly established once the provisions of the Lusaka Protocol are implemented. |
Чувство оптимизма, которое вызывают нынешние события, окажется полностью оправданным после выполнения положения Лусакского протокола. |
The Agreement includes far-reaching provisions on indigenous lands, restitution, acquisition of land and other measures. |
В Соглашении содержатся весьма перспективные положения относительно земель коренных народов, реституции, приобретения земли и других мер73. |
In its decision, the Court had occasion to clarify certain provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. |
В своем решении Суд разъяснил некоторые положения Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года. |
The Convention's provisions provide a minimum standard for working women everywhere. |
Положения Конвенции предусматривают минимальный стандарт норм труда женщин где бы то ни было. |
Existing provisions had only been made for meeting obligations in respect of four retiring judges. |
Существующие положения предусматривают удовлетворение обязательств в отношении лишь четырех судей, выходящих в отставку. |
In Latin America, newly adopted codes on the rights of children have often included specific provisions designed to ensure due process. |
В Латинской Америке в недавно принятые кодексы о правах детей зачастую включались конкретные положения, направленные на обеспечение надлежащего судопроизводства. |
These insights and provisions obviously have implications for trade, investment, finance, debt and structural adjustment policies. |
Подобные критерии и положения имеют очевидные последствия для торговой, инвестиционной, финансовой политики, а также политики в области задолженности и структурной перестройки. |
In that regard it had incorporated in its Constitution the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. |
В этой связи он включил в свою конституцию положения Всеобщей декларации прав человека. |
A number of RIAs contain significant provisions for the exchange of information with regard to investment opportunities. |
В ряде РИС содержатся важные положения по обмену информацией об инвестиционных возможностях. |
Certain provisions of the international treaties referred to in operative paragraph 3 sub-paragraph (d) have already been transposed into Maltese law. |
Некоторые положения международных договоров, о которых идет речь в пункте З постановляющей части, подпункт (d), уже инкорпорированы в мальтийское законодательство. |
In particular, it was agreed that the board should disclose existing provisions for mitigating the possible negative effects of risk-bearing activities. |
В частности, было достигнуто согласие в том, что правлению следует раскрывать существующие положения о смягчении возможных отрицательных последствий деятельности, сопряженной с риском. |
Other developing country Members were to have applied all provisions of the ASCM as from 1 January 2000. |
Другим развивающимся странам членам ВТО надлежит применять все положения ССКМ начиная с 1 января 2000 года. |