To illustrate some of these problems, the provisions of the National Security Forces Act of 1999 are presented below. |
В целях наглядного освещения таких проблем приводятся положения Закона 1999 года о национальной безопасности. |
Its provisions concerning the identification of parties to a transaction and verification of their data by competent authorities take into account the use of new technologies. |
Ее положения относительно установления личности сторон сделки, о проверке сведений о них компетентными органами учитывают применение новых технологий. |
Some of the relevant provisions are cited in 1.1 above. |
Некоторые соответствующие положения приводятся в пункте 1.1 выше. |
The provisions of its Articles 1 and 2 are implemented by Section 179 of the Criminal Code (cited below). |
Положения ее статей 1 и 2 осуществляются посредством статьи 179 Уголовного кодекса (цитируется ниже). |
These provisions can be applied only to natural persons. |
Указанные положения могут применяться только к физическим лицам. |
Develop a strategy for gender mainstreaming, including provisions of resolution 1325 (2000). |
Разработка стратегии для учета гендерной проблематики, включая положения резолюции 1325 (2000). |
The Government, however, committed itself in the framework of the Joint Implementation Mechanism, to respect the provisions of the unsigned protocol. |
Вместе с тем правительство обязалось в рамках Совместного механизма осуществления соблюдать положения неподписанного протокола. |
The Council also included provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants in both new and revised mandates of peacekeeping operations. |
Совет включал также положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в новые и пересмотренные мандаты миротворческих миссий. |
Specific provisions on security arrangements will be included. |
Будут предусмотрены конкретные положения по режиму безопасности. |
Furthermore, some provisions have been added that are not beneficial to the Government of Liberia. |
Кроме того, в договор были добавлены отдельные положения, которые не отвечают интересам правительства Либерии. |
It is not clear how or by whom those provisions were added. |
Почему и кем были добавлены эти положения, остается неясным. |
Specifically, the 1951 Convention contains the following relevant provisions: |
В частности, Конвенция 1951 года содержит следующие положения, касающиеся этого вопроса: |
In principle the regulation repeats provisions of the ISPS Code. |
В принципе в этом постановлении повторяются положения Кодекса ОСПС. |
The decree also contains provisions relating to the punishment of violator. |
В декрете содержатся также положения, касающиеся санкций в отношении нарушителей. |
The implementation of the said regulations are strengthened and enforced by related provisions of the Penal Code of 1999. |
Соответствующие положения Уголовного кодекса 1999 года направлены на усиление указанных положений и обеспечение их более эффективного осуществления. |
The Italian National authority complies with relevant provisions. |
Национальный орган Италии соблюдает соответствующие положения. |
The relevant national and international organizations should establish provisions for the reporting of accidents and incidents involving dangerous goods in transport. |
Соответствующие национальные и международные организации должны ввести положения, касающиеся представления отчетов об авариях и происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов. |
Basic provisions in this connection are recommended in 7.1.9 of the Model Regulations. |
Основные положения в этой связи рекомендуются в разделе 7.1.9 Типовых правил. |
7.1.1.1 This Chapter contains provisions applicable to dangerous goods transport operations by all modes of transport. |
7.1.1.1 В этой главе содержатся положения, применимые к операциям по перевозке опасных грузов, осуществляемым всеми видами транспорта. |
The Ministry of Foreign Affairs is authorised to amend or repeal the provisions of these regulations. |
Министерство иностранных дел уполномочено вносить поправки в эти положения или отменять их. |
It also contains provisions for the exchange of information among Parties about potentially hazardous chemicals that may be exported and imported. |
Кроме того, в ней содержатся положения в отношении обмена информацией между Сторонами о потенциально вредных химикатах, которые могут стать предметом экспорта и импорта. |
Since the beginning of the transition, the provisions for the acquisition of agricultural land have changed several times. |
В течение переходного периода положения, регулирующие процедуру приобретения сельскохозяйственных земель, несколько раз менялись. |
Legal provisions concerning the establishment of housing condominiums (associations) for multi-dwelling buildings are now in place. |
Сегодня уже действуют правовые положения, регулирующие создание жилищных кондоминиумов (товариществ) в многоквартирных домах. |
No new provisions for desktop computers and laptops are included in the budget for 2006/07. |
В бюджет на 2006/07 год не включены какие-либо новые положения, касающиеся настольных компьютеров, принтеров и портативных компьютеров. |
Special provisions for the progressive realization and enforcement of economic, social and cultural rights have also been provided for constitutionally. |
В ней нашли также отражение специальные положения о постепенном осуществлении и обеспечении соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |