It was not possible to include provisions on conciliation and arbitration as part of the text of the Convention. |
З. Включить положения о примирении и арбитражном разбирательстве в текст самой Конвенции оказалось невозможным. |
The provisions of the Organized Crime Convention can be used where offences are transnational in nature and involve an organized criminal group. |
Положения Конвенции против организованной преступности могут использоваться тогда, когда преступления являются транснациональными по своему характеру и к ним причастна какая-либо организованная преступная группа. |
Analysis of the articles of 19 multilateral instruments relevant to cybercrime shows common core provisions, but also significant divergence in substantive areas addressed. |
Анализ статей 19 многосторонних документов, имеющих отношение к киберпреступности, показывает, что в них присутствуют общие основные положения, но также имеются и значительные расхождения в рассматриваемых в них основных областях. |
The model legislation could also contain provisions introducing reporting mechanisms (e.g. complaint websites). |
Типовое законодательство могло бы также содержать положения, устанавливающие механизмы представления информации (например, веб-сайты для жалоб). |
The model law could contain provisions establishing certain reporting requirements to collect statistical data for police statistics. |
Типовой закон мог бы содержать положения, устанавливающие определенные требования в отношении представления информации для сбора статистических данных для полицейской статистики. |
Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. |
Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
The fifth group of provisions consists of those paragraphs that deal with sustainable development goals and a high-level political forum. |
Пятая группа пунктов охватывает положения, посвященные целям в области устойчивого развития и политическому форуму высокого уровня. |
Another way is to have a bilateral cooperation agreement between authorities that contains provisions on the service of documents by foreign authorities. |
Другим вариантом может быть наличие соглашения о сотрудничестве между органами двух стран, в котором предусмотрены положения о вручении документов иностранными органами. |
The speaker outlined the scope and substantive provisions of the competition law and policy, as well as its exemptions. |
Выступающий охарактеризовал содержание и основные положения законодательства и политики в области конкуренции, а также предусмотренные здесь изъятия. |
The second group of provisions comprises those paragraphs that refer explicitly to the forest, but in relation to other issues. |
Вторая группа пунктов содержит положения, которые имеют явное отношение к лесам, но в связи с другими вопросами. |
AFCCP had not yet implemented the leniency provisions in the law. |
УДКЗП еще не осуществлялись положения законодательства об уменьшении ответственности. |
Bid-rigging was difficult because tenders were kept confidential, and contract provisions could not be changed. |
Сговор на торгах затрудняется конфиденциальностью конкурса, а положения контракта не могут быть изменены. |
These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. |
Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
In addition, the national Growth and transformation Plan (GTP) includes provisions to ensure persons with disabilities benefit from its implementation. |
Вдобавок Национальный план роста и преобразования (ПРП) включает положения, которые обеспечивают инвалидам выгоды от его реализации. |
The Act also contains provisions on optional grounds for refusal of mutual legal assistance requests (sections 11 and 25). |
Закон также содержит положения, касающиеся факультативных оснований для отказа в просьбах об оказании взаимной правовой помощи (разделы 11 и 25). |
One speaker reported that detailed legal provisions on administrative sanctions, including confiscation, were contained in the administrative law of his country. |
Один из выступавших сообщил, что в административном законодательстве его страны содержатся подробные положения об административных санкциях, включая конфискацию. |
A separate crime victim law and provisions in the criminal procedure code guaranteed the participation of victims in criminal proceedings. |
Отдельный закон о потерпевших от преступлений и положения уголовно-процессуального кодекса гарантировали участие потерпевших в уголовном производстве. |
Some States lacked specific domestic provisions on this point but could still provide the requested assistance based on the treaties to which they were a party. |
У некоторых государств отсутствуют конкретные внутренние положения по данному вопросу, но они тем не менее могут предоставить запрашиваемую помощь на основе договоров, участниками которых они являются. |
Nineteen States parties had domestic legal provisions establishing a safe conduct guarantee. |
У 19 государств-участников имелись внутренние правовые положения, устанавливающие гарантии безопасного проведения процедур. |
Confidentiality provisions were also adequately covered, if the requesting State so required. |
Положения о конфиденциальности также охвачены надлежащим образом, если запрашивающее государство обращается с такой просьбой. |
Three countries reported that provisions on records of government agencies existed in their mutual legal assistance treaties. |
Три страны сообщили, что в их договорах о взаимной правовой помощи есть положения, касающиеся документов государственных органов. |
In the majority of countries, relevant provisions were found in the laws on international cooperation or mutual legal assistance. |
В большинстве стран соответствующие положения были обнаружены в тексте законов, посвященных международному сотрудничеству или взаимной правовой помощи. |
The new CPC contains extensive provisions on "special evidentiary actions" (articles 161-187). |
Новый УПК содержит широкие положения о "специальных мерах по получению доказательств" (статьи 161-187). |
Corresponding provisions may be included into the new Bill on International Judicial Cooperation. |
Соответствующие положения могут быть включены в новый законопроект о международном сотрудничестве судебных органов. |
To the extent that this is possible, its provisions are directly applicable for the Austrian authorities. |
По мере возможности ее положения применяются австрийскими властями напрямую. |