| It was not possible to include provisions on conciliation and arbitration as part of the text of the Convention. | З. Включить положения о примирении и арбитражном разбирательстве в текст самой Конвенции оказалось невозможным. |
| The provisions of the Organized Crime Convention can be used where offences are transnational in nature and involve an organized criminal group. | Положения Конвенции против организованной преступности могут использоваться тогда, когда преступления являются транснациональными по своему характеру и к ним причастна какая-либо организованная преступная группа. |
| Analysis of the articles of 19 multilateral instruments relevant to cybercrime shows common core provisions, but also significant divergence in substantive areas addressed. | Анализ статей 19 многосторонних документов, имеющих отношение к киберпреступности, показывает, что в них присутствуют общие основные положения, но также имеются и значительные расхождения в рассматриваемых в них основных областях. |
| The model legislation could also contain provisions introducing reporting mechanisms (e.g. complaint websites). | Типовое законодательство могло бы также содержать положения, устанавливающие механизмы представления информации (например, веб-сайты для жалоб). |
| The model law could contain provisions establishing certain reporting requirements to collect statistical data for police statistics. | Типовой закон мог бы содержать положения, устанавливающие определенные требования в отношении представления информации для сбора статистических данных для полицейской статистики. |
| Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. | Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
| The fifth group of provisions consists of those paragraphs that deal with sustainable development goals and a high-level political forum. | Пятая группа пунктов охватывает положения, посвященные целям в области устойчивого развития и политическому форуму высокого уровня. |
| Another way is to have a bilateral cooperation agreement between authorities that contains provisions on the service of documents by foreign authorities. | Другим вариантом может быть наличие соглашения о сотрудничестве между органами двух стран, в котором предусмотрены положения о вручении документов иностранными органами. |
| The speaker outlined the scope and substantive provisions of the competition law and policy, as well as its exemptions. | Выступающий охарактеризовал содержание и основные положения законодательства и политики в области конкуренции, а также предусмотренные здесь изъятия. |
| The second group of provisions comprises those paragraphs that refer explicitly to the forest, but in relation to other issues. | Вторая группа пунктов содержит положения, которые имеют явное отношение к лесам, но в связи с другими вопросами. |
| AFCCP had not yet implemented the leniency provisions in the law. | УДКЗП еще не осуществлялись положения законодательства об уменьшении ответственности. |
| Bid-rigging was difficult because tenders were kept confidential, and contract provisions could not be changed. | Сговор на торгах затрудняется конфиденциальностью конкурса, а положения контракта не могут быть изменены. |
| These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. | Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
| In addition, the national Growth and transformation Plan (GTP) includes provisions to ensure persons with disabilities benefit from its implementation. | Вдобавок Национальный план роста и преобразования (ПРП) включает положения, которые обеспечивают инвалидам выгоды от его реализации. |
| The Act also contains provisions on optional grounds for refusal of mutual legal assistance requests (sections 11 and 25). | Закон также содержит положения, касающиеся факультативных оснований для отказа в просьбах об оказании взаимной правовой помощи (разделы 11 и 25). |
| One speaker reported that detailed legal provisions on administrative sanctions, including confiscation, were contained in the administrative law of his country. | Один из выступавших сообщил, что в административном законодательстве его страны содержатся подробные положения об административных санкциях, включая конфискацию. |
| A separate crime victim law and provisions in the criminal procedure code guaranteed the participation of victims in criminal proceedings. | Отдельный закон о потерпевших от преступлений и положения уголовно-процессуального кодекса гарантировали участие потерпевших в уголовном производстве. |
| Some States lacked specific domestic provisions on this point but could still provide the requested assistance based on the treaties to which they were a party. | У некоторых государств отсутствуют конкретные внутренние положения по данному вопросу, но они тем не менее могут предоставить запрашиваемую помощь на основе договоров, участниками которых они являются. |
| Nineteen States parties had domestic legal provisions establishing a safe conduct guarantee. | У 19 государств-участников имелись внутренние правовые положения, устанавливающие гарантии безопасного проведения процедур. |
| Confidentiality provisions were also adequately covered, if the requesting State so required. | Положения о конфиденциальности также охвачены надлежащим образом, если запрашивающее государство обращается с такой просьбой. |
| Three countries reported that provisions on records of government agencies existed in their mutual legal assistance treaties. | Три страны сообщили, что в их договорах о взаимной правовой помощи есть положения, касающиеся документов государственных органов. |
| In the majority of countries, relevant provisions were found in the laws on international cooperation or mutual legal assistance. | В большинстве стран соответствующие положения были обнаружены в тексте законов, посвященных международному сотрудничеству или взаимной правовой помощи. |
| The new CPC contains extensive provisions on "special evidentiary actions" (articles 161-187). | Новый УПК содержит широкие положения о "специальных мерах по получению доказательств" (статьи 161-187). |
| Corresponding provisions may be included into the new Bill on International Judicial Cooperation. | Соответствующие положения могут быть включены в новый законопроект о международном сотрудничестве судебных органов. |
| To the extent that this is possible, its provisions are directly applicable for the Austrian authorities. | По мере возможности ее положения применяются австрийскими властями напрямую. |