| The provisions of Decree 72 were in full conformity with the Laws on the Press and Telecommunications. | Положения Указа 72 полностью соответствуют Закону о прессе и Закону о телекоммуникациях. |
| In that light, it was undertaking work to amend the various provisions of that law, in consultation with relevant stakeholders. | В этой связи оно в консультации с различными заинтересованными сторонами проводит работу по внесению изменений в положения этого закона. |
| The current provisions of the legislation are sufficient to protect such freedom and maintain public order. | Положения действующего законодательства достаточным образом защищают эту свободу и обеспечивают публичный порядок. |
| It does, however, contain progressive provisions on the rights of indigenous and local communities. | Однако оно содержит прогрессивные положения о правах общин коренных народов и местных сообществ. |
| Table 3 below sets out these features with reference to specific provisions of the Declaration. | Эти особенности приводятся в таблице З, ниже, со ссылкой на конкретные положения Декларации. |
| Germany stated that existing criminal provisions were used to deal with identity-related crime. | Германия указала, что для решения проблемы преступлений с использованием личных данных применяются действующие уголовно-правовые положения. |
| Model legislative provisions, model laws and legislative guides represent important components of the provision of assistance in harmonizing national legislation. | Типовые законодательные положения, типовые законы и руководства для законодательных органов представляют собой важные элементы оказания помощи в деле согласования внутреннего законодательства. |
| It removed all HIV-related restrictions on entry, stay and residence and other discriminatory provisions for PLHIV. | Этот закон устранил все связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание в стране и постоянное жительство, а также другие дискриминационные положения в отношении лиц, живущих с ВИЧ. |
| The new strategy and provisions call for the gradual implementation of this policy as and when areas are cleared, taking into account logistical constraints. | Новая стратегия и новые положения предусматривают осуществление этой политики по мере высвобождения районов и решения логистических задач. |
| Asset and income declaration systems and related legal provisions such as money-laundering legislation were used by some States to achieve a similar effect. | В некоторых государствах аналогичным целям служат механизмы декларирования имущества и доходов и связанные с ними положения законодательства, например о борьбе с отмыванием денег. |
| Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties. | Некоторые страны также применяют конкретные положения своих договоров о взаимной правовой помощи. |
| There is a general provision but also specific provisions that encapsulate, in particular, susceptible areas to corruption. | Существует общее положение, а также есть конкретные положения, касающиеся, в частности, областей, подверженных коррупции. |
| Certain provisions of POCA also apply with regard to identifying, tracing and freezing of proceeds of crime. | В отношении выявления, отслеживания и замораживания доходов от преступлений применяются также некоторые положения ЗДП. |
| More detailed provisions relating to the identification and freezing of assets are found in Rwandan legislation, under the Act of 2008. | Законодательство Руанды предусматривает также более детальные положения о порядке выявления и замораживания имущества в законе 2008 года об отмывании денег. |
| However, the provisions of this Act shall form the legal basis for extradition proceedings. | Однако правовой основой для применения процедуры выдачи служат положения настоящего закона . |
| The Act of 2008 contains several limited provisions implementing articles 48 to 50 of the Convention. | В законе 2008 года содержатся отдельные положения, частично вводящие в действие статьи 48-50 Конвенции. |
| The Pact includes 10 legally binding protocols, including the Protocol on Judicial Cooperation of 1 December 2006, which contains provisions on extradition. | Пакт включает 10 юридически обязывающих протоколов, в том числе Протокол о судебном сотрудничестве от 1 декабря 2006 года, который содержит положения о выдаче. |
| Relevant LMLACM provisions are in compliance with article 44, paragraph 11, of the UNCAC. | Соответствующие положения ЗОВПП соответствуют требованиям пункта 11 статьи 44 КПКООН. |
| China reported on provisions of its domestic legislation that were applicable in cases of identity abuse. | Китай сообщил о том, что в его внутреннем законодательстве предусмотрены положения, применимые к случаям злоупотребления личными данными. |
| It is recommended that the Dominican Republic should consider adopting a general provision on abuse of functions in addition to the specific provisions. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии в дополнение к конкретным положениям общего положения, касающегося злоупотребления служебным положением. |
| The legal provisions (including for Scotland) are summarized in the report. | В докладе кратко излагаются положения законодательства (в том числе в отношении Шотландии). |
| All provisions of the relevant article, mandatory and non-mandatory, appear to be fully implemented. | Как представляется, все положения соответствующей статьи, как обязательные, так и необязательные, полностью выполнены. |
| The review would thus indicate the UK to be in compliance with the discretionary provisions on prisoner transfer in Article 45. | Таким образом, обзор свидетельствует, что Соединенное Королевство соблюдает дискреционные положения статьи 45 о передаче заключенных. |
| The provisions of CICA allow for a wide range of assistance, dependent on relevant criteria being met. | Положения этого Закона предусматривают широкий диапазон видов помощи, в зависимости от соблюдения соответствующих критериев. |
| The general provisions on ways to protect rights, including rights breached by corruption offences, are set out in the Civil Code. | Общие положения о способах защиты прав, в том числе нарушенных коррупционными правонарушениями, перечислены в ГК. |