Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The Law on Road Traffic, as amended, also refers to the provisions of ADR and contains provisions regarding parking and speed limits of vehicles carrying dangerous goods. Закон о дорожном транспорте, с внесенными в него поправками, также касается правил ДОПОГ и содержит положения относительно парковки и предельной скорости автодорожного транспорта, перевозящего опасные грузы.
Some provisions on public access to information are found in the more recent ECE conventions, but the Aarhus Convention naturally contains the most detailed and far-reaching provisions on this topic. В недавно принятых конвенциях ЕЭК содержится ряд положений о доступе общественности к информации, однако Орхусская конвенция, естественно, включает самые развернутые и подробные положения по этой теме.
4.5.2.1 The provisions of Chapter 4.3 apply to the carriage in vacuum operated waste tanks and are supplemented by the provisions of 4.5.2.2 to 4.5.2.4 below. 4.5.2.1 К перевозке в вакуумных цистернах для отходов применяются положения главы 4.3, которые дополняются положениями пунктов 4.5.2.2 - 4.5.2.4, ниже.
In addition to its provisions regarding genocide, crimes against humanity and war crimes, the Statute of the ICC contains various other provisions which explicitly incorporate gender concerns. Помимо положений, касающихся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, Статут МУС содержит различные другие положения, которые явно отражают гендерные проблемы.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп.
The above constitutional provisions are reinforced by the provisions under section 7 of the Promotion of Equality and the Prevention of Unfair Discrimination Act, which provides that: Вышеуказанные конституционные положения усиливаются положениями статьи 7 Закона о поощрении равноправия и предотвращении несправедливой дискриминации, в которой предусматривается, что:
These constitutional provisions are expressed at the legislative level by provisions in the Employment Code and the Penal Code stating how these freedoms are to be applied in the workplace. На законодательном уровне эти конституционные положения подкрепляются статьями Трудового и Уголовного кодексов, в которых уточнено пользование этими свободами в сфере трудовых отношений.
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток.
The provisions of the Dahir of 1958 are applicable, as article 1 clearly states, only "if there are no provisions to the contrary arising from treaties". Положения дахира 1958 года, как на это четко указывает его статья 1, применяются лишь в том случае, "если иного не следует из положений договоров".
Chapter 6.10 contained provisions which should be applied to vacuum operated waste tanks to supplement the provisions of Chapter 6.8 or modify them. В главе 6.10 содержатся положения, которые должны применяться к вакуумным цистернам для отходов и которые дополняют или изменяют положения главы 6.8.
She agreed with the Secretary that model provisions might be incorporated at certain places in the text, but no effort should be made to insert such provisions systematically throughout. Она согласна с Секретарем в том, что типовые положения могут быть включены в отдельных местах, однако не следует прилагать усилия к включению таких положений систематически по всему тексту.
The other provisions of this Convention shall prevail over those provisions which deal with the same questions in other conventions already concluded under the auspices of the United Nations. Другие положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к тем положениям, которые касаются тех же вопросов и содержатся в других конвенциях, уже заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций.
It was with that positive approach that Pakistan had considered the various provisions of the draft convention, and it concurred with many of the provisions in the revised text. Руководствуясь таким конструктивным подходом, Пакистан изучил различные положения проекта и одобрил многие положения, содержащиеся в пересмотренном тексте.
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров.
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом.
Discriminatory provisions regarding unmarried women, as well as single mothers, persist in social security provisions and in land inheritance rights under the agrarian reform law. Дискриминационные положения в отношении незамужних женщин, а также одиноких матерей сохраняются в законах о социальном обеспечении, а также в том, что касается прав на наследование земли в соответствии с Законом об аграрной реформе.
Additional provisions concerning penalties to be imposed in the event of violations of the provisions of the regulation is found under the Swedish Act (1996:95) on Certain International Sanctions. В шведском Акте о некоторых международных санкциях (1996:95) содержатся дополнительные положения, предусматривающие меры наказания в случаях нарушения положений регламента.
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization. Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации.
The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения.
The provisions of the Convention become part of the Egyptian legal system once the necessary constitutional measures have been completed and the provisions have been published in the Official Gazette. Положения Конвенции становятся частью правовой системы Египта после принятия необходимых конституционных мер и опубликования соответствующих положений в "Официальном вестнике".
Moreover, Malawi invariably sought robust aviation security provisions for all bilateral air services agreements, and all its partners had agreed to those provisions in their desire to enhance international cooperation in that area. Кроме того, Малави неизменно стремится включать строгие положения, касающиеся безопасности воздушного транспорта, в двусторонние соглашения в области воздушных сообщений, и все ее партнеры соглашались с этими положениями во имя укрепления международного сотрудничества в этой сфере.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. Отсутствие конкретных внутренних юридических положений не препятствует осуществлению, поскольку в соответствии со статьей 18 Политической конституции страны положения международных документов являются напрямую и незамедлительно применимыми в том, что касается любого судьи, суда или органа.
One representative expressed the view that the Rotterdam Convention contained trade-related provisions and that those provisions were designed to promote the safe use of chemicals and pesticides at the national level. Один представитель выразил ту точку зрения, что в Роттердамской конвенции содержатся положения, касающиеся торговли, и что цель включения этих положений заключается в содействии безопасному использованию химических веществ и пестицидов на национальном уровне.
To ensure predictability, such a regime, although non-mandatory would provide for its core provisions to be overriding, i.e. take precedence over any conflicting contractual provisions. Для обеспечения предсказуемости такой режим, хотя и не являющийся обязательным, мог бы предусматривать, что его основные положения имеют преимущественную силу, т.е. имеют приоритет над любыми противоречащими ему договорными положениями.