| The branch agreed that the provisions of the draft working arrangements would be more appropriately adopted as amendments to the rules of procedure. | Подразделение приняло решение, что положения проекта организации работы будет более целесообразным принять в качестве поправок к правилам процедуры. |
| Many agreements also include provisions relating to Aboriginal self-government. | Многие соглашения включают также положения о самоуправлении коренных народов. |
| Several participants also referred to relevant provisions of the EU SEA Directive. | Несколько участников сослались также на соответствующие положения Директивы ЕС по СЭО. |
| Thus, the legal provisions used in EIA would not be suitable for SEA. | Таким образом, законодательные положения, используемые для регулирования ОВОС, могут оказаться непригодными для СЭО. |
| Both Directives had provisions on transparency and required EU Member States to carry out self-assessments and international peer reviews at least every ten years. | Обе директивы содержат положения о прозрачности и требуют от государств - членов ЕС проведения самооценки и международных экспертных обзоров по крайней мере раз в десять лет. |
| On the contrary, the expert stressed that the provisions of the two instruments were complementary. | Он подчеркнул, что, напротив, положения этих двух правовых документов дополняют друг друга. |
| The legal provisions covered time frames for comments and access to relevant documents. | Правовые положения охватывают сроки для внесения замечаний и предоставления доступа к соответствующим документам. |
| They agreed that the current provisions should be simplified and should not be based on quality classes. | Они приняли решение о том, что текущие положения следует упростить и что они не должны опираться на категории качества. |
| Other provisions may be added to the text of the standard, which would remain work-in-progress until 2015. | В текст стандарта могут быть включены и другие положения, поскольку он будет оставаться в состоянии разработки до 2015 года. |
| The scope of the new IWVTA provisions is limited, in a first step, to passenger cars. | На первом этапе новые положения МОУТКТС распространяются только на легковые автомобили. |
| The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries use the ATP provisions as the basis for their domestic legislation. | СПС посвящено международным перевозкам, однако все больше стран используют его положения в качестве основы для своего внутреннего законодательства. |
| These publications contained new or amended provisions addressing a wide range of issues. | В этих публикациях содержались новые или измененные положения, посвященные широкому кругу вопросов. |
| Then identifying provisions and procedures which can help establish unified railway law. | Затем будут определены положения и процедуры, способствующие введению единого железнодорожного права. |
| The Regulation's provisions apply as of 1 March 2013. | Положения этого Регламента применяются с 1 марта 2013 года. |
| The bilateral inter-governmental agreements can stipulate free market conditions as well as restricted transport provisions. | Такие двусторонние межправительственные соглашения могут предусматривать условия свободного рынка, а также содержать положения об ограничении перевозок. |
| Please list these bilateral agreements and mention their basic provisions. | Просьба перечислить эти двусторонние соглашения и указать их основные положения. |
| Please list these agreements, mention their main provisions and provide concrete examples of cooperation. | Просьба перечислить эти соглашения, указать их основные положения и привести конкретные примеры сотрудничества. |
| For other questions, the SMGS provisions shall be applicable to the carriage of goods accompanied by the consignor's or consignee's attendants. | В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС. |
| On this basis, similar general provisions could be inserted into the new legal railway regime. | Исходя из этого, в новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены аналогичные общие положения. |
| For CIM and CMR, these provisions also apply to the staff and agents of the carriers. | Применительно к ЦИМ и КДПГ эти положения распространяются также на сотрудников и агентов перевозчиков. |
| These provisions shall apply also to judicial settlements. | Эти положения также распространяются на мировые соглашения. |
| Details of these provisions are provided in the radiotelephony guide for inland navigation. | Эти положения разъяснены в Справочнике по радиотелефонии для внутренних водных путей. |
| An implementing decree is expected in 2013 (technical provisions of CEVNI to be incorporated into national legislation). | Имплементирующий указ ожидается в 2013 (технические положения ЕПСВВП будут включены в национальное законодательство). |
| General provisions for standing and running rigging | Общие положения в отношении стоячего и бегучего такелажа |
| The Danube Commission Recommendations contain provisions on the minimum crew for sea-going ships when navigating on the Danube. | Рекомендации Дунайской комиссии содержат положения, касающиеся минимального экипажа морских судов при заходе их на Дунай. |