| Tajikistan noted constitutional human rights provisions and a national action plan about to be submitted for approval. | Таджикистан отметил конституционные положения, касающиеся прав человека, и национальный план действий, который в ближайшее время должен быть представлен на утверждение. |
| This principle should override all others, including conflicting provisions of migration policy should these arise. | Этот принцип должен главенствовать над всеми остальными, включая вступающие в противоречие с ним положения миграционной политики, если таковые противоречия возникают. |
| The new Constitution contained human rights provisions in conformity with international standards. | В новой конституции содержатся положения, касающиеся прав человека, в соответствии с международными стандартами. |
| Two States have introduced provisions allowing individuals to appeal against freezing actions. | Два государства ввели в действие положения, позволяющие физическим лицам апеллировать против мер по замораживанию средств. |
| Overall, the domestic criminalization provisions comply with the UNCAC requirements. | В целом, положения внутреннего законодательства об уголовной ответственности соответствуют требованиям Конвенции о коррупции. |
| Almost all have provisions for Convention offences. | Почти все они содержат положения, касающиеся правонарушений, охватываемых Конвенцией. |
| The provisions criminalizing attempt are also applicable to the preparations of offences. | Положения, предусматривающие уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, применимы также к подготовке преступлений. |
| Those provisions were not applicable as customary law unless incorporated into domestic law. | Эти положения неприменимы в качестве норм обычного права, если они не закреплены в национальном законодательстве. |
| CEDAW urged removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion. | КЛДЖ обратился с настоятельным призывом устранить карательные положения в отношении женщин, делающих аборт. |
| Relevant provisions existed in both the Penal Code and the Customary Courts Act. | Соответствующие положения существуют как в Уголовном кодексе, так и в Законе о судах обычного права. |
| This illustrates the need to consider carefully which provisions should apply to which activities. | Это свидетельствует о том, что необходимо тщательно проанализировать, какие положения следует применять к каким видам деятельности. |
| Kenya believes that clear and effective dispute settlement provisions are required. | Кения считает, что необходимы положения о четком и эффективном механизме разрешения споров. |
| Similar provisions applied to procedural matters in civil and administrative cases. | Аналогичные положения применяются и в отношении процессуальных вопросов в рамках гражданских и административных дел. |
| Eliminate provisions criminalizing defamation (Czech Republic). | 117.3 отменить положения, предусматривающие уголовную ответственность за клевету (Чешская Республика). |
| Those provisions derive from the Anti-Corruption Act of 14 November 2007. | Положения этих статей вытекают из Закона о борьбе с коррупцией от 14 ноября 2007 года. |
| Another said that priority should be accorded to reducing atmospheric emissions through immediate and binding provisions. | Другой представитель указал, что приоритет должен быть отдан сокращению атмосферных выбросов, для чего должны быть приняты безотлагательные и обязательные положения. |
| Law 63/4 and the Merchant Marine Code contained provisions applicable against terrorism. | Применимые в борьбе с терроризмом положения содержатся в Законе 63/4 и в Правилах торгового судоходства. |
| Additional instruments contain provisions addressing other aspects of quality. | Еще в одних документах содержатся положения, где разбираются иные аспекты качества. |
| Numerous additional laws contain similar compensation provisions. | Сходные положения о компенсации присутствуют и во многих других законах. |
| Several other texts contain similar provisions. | Сходные положения содержатся и в некоторых других текстах. |
| Together, those provisions provide a unique and innovative framework for asset recovery. | В своей совокупности эти положения обеспечивают уникальную и новаторскую основу для решения вопросов, связанных с возвращением активов. |
| It is expected that this Act will include provisions affecting railways. | Как ожидается, этот закон будет также включать положения, касающиеся железных дорог. |
| Changes to existing provisions appear in bold. | Изменения, внесенные в существующие положения, выделены жирным шрифтом. |
| Many discriminatory provisions of the previous code had been removed. | Из его текста изъяты многие дискриминационные положения, фигурировавшие в тексте предыдущего кодекса. |
| This Law covers effective provisions for combating terrorism. | В нем содержатся положения, позволяющие вести эффективную борьбу с терроризмом. |