Tajikistan noted constitutional human rights provisions and a national action plan about to be submitted for approval. |
Таджикистан отметил конституционные положения, касающиеся прав человека, и национальный план действий, который в ближайшее время должен быть представлен на утверждение. |
This principle should override all others, including conflicting provisions of migration policy should these arise. |
Этот принцип должен главенствовать над всеми остальными, включая вступающие в противоречие с ним положения миграционной политики, если таковые противоречия возникают. |
The new Constitution contained human rights provisions in conformity with international standards. |
В новой конституции содержатся положения, касающиеся прав человека, в соответствии с международными стандартами. |
Two States have introduced provisions allowing individuals to appeal against freezing actions. |
Два государства ввели в действие положения, позволяющие физическим лицам апеллировать против мер по замораживанию средств. |
Overall, the domestic criminalization provisions comply with the UNCAC requirements. |
В целом, положения внутреннего законодательства об уголовной ответственности соответствуют требованиям Конвенции о коррупции. |
Almost all have provisions for Convention offences. |
Почти все они содержат положения, касающиеся правонарушений, охватываемых Конвенцией. |
The provisions criminalizing attempt are also applicable to the preparations of offences. |
Положения, предусматривающие уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, применимы также к подготовке преступлений. |
Those provisions were not applicable as customary law unless incorporated into domestic law. |
Эти положения неприменимы в качестве норм обычного права, если они не закреплены в национальном законодательстве. |
CEDAW urged removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion. |
КЛДЖ обратился с настоятельным призывом устранить карательные положения в отношении женщин, делающих аборт. |
Relevant provisions existed in both the Penal Code and the Customary Courts Act. |
Соответствующие положения существуют как в Уголовном кодексе, так и в Законе о судах обычного права. |
This illustrates the need to consider carefully which provisions should apply to which activities. |
Это свидетельствует о том, что необходимо тщательно проанализировать, какие положения следует применять к каким видам деятельности. |
Kenya believes that clear and effective dispute settlement provisions are required. |
Кения считает, что необходимы положения о четком и эффективном механизме разрешения споров. |
Similar provisions applied to procedural matters in civil and administrative cases. |
Аналогичные положения применяются и в отношении процессуальных вопросов в рамках гражданских и административных дел. |
Eliminate provisions criminalizing defamation (Czech Republic). |
117.3 отменить положения, предусматривающие уголовную ответственность за клевету (Чешская Республика). |
Those provisions derive from the Anti-Corruption Act of 14 November 2007. |
Положения этих статей вытекают из Закона о борьбе с коррупцией от 14 ноября 2007 года. |
Another said that priority should be accorded to reducing atmospheric emissions through immediate and binding provisions. |
Другой представитель указал, что приоритет должен быть отдан сокращению атмосферных выбросов, для чего должны быть приняты безотлагательные и обязательные положения. |
Law 63/4 and the Merchant Marine Code contained provisions applicable against terrorism. |
Применимые в борьбе с терроризмом положения содержатся в Законе 63/4 и в Правилах торгового судоходства. |
Additional instruments contain provisions addressing other aspects of quality. |
Еще в одних документах содержатся положения, где разбираются иные аспекты качества. |
Numerous additional laws contain similar compensation provisions. |
Сходные положения о компенсации присутствуют и во многих других законах. |
Several other texts contain similar provisions. |
Сходные положения содержатся и в некоторых других текстах. |
Together, those provisions provide a unique and innovative framework for asset recovery. |
В своей совокупности эти положения обеспечивают уникальную и новаторскую основу для решения вопросов, связанных с возвращением активов. |
It is expected that this Act will include provisions affecting railways. |
Как ожидается, этот закон будет также включать положения, касающиеся железных дорог. |
Changes to existing provisions appear in bold. |
Изменения, внесенные в существующие положения, выделены жирным шрифтом. |
Many discriminatory provisions of the previous code had been removed. |
Из его текста изъяты многие дискриминационные положения, фигурировавшие в тексте предыдущего кодекса. |
This Law covers effective provisions for combating terrorism. |
В нем содержатся положения, позволяющие вести эффективную борьбу с терроризмом. |