Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). |
Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Furthermore, mechanisms and provisions that provide the appearance of effective verification without supplying its reality could be more dangerous than having no explicit provisions for verification. |
Кроме того, механизмы и положения, которые создают видимость эффективной проверки, не давая ее в реальности, могли бы оказаться более опасными, чем отсутствие эксплицитных положений в отношении проверки. |
Most of its provisions came into force on 21 November 2005, but those provisions that deal with the funding of new tasks are effective as of 1 January 2006. |
Большая часть его положений вступила в силу 21 ноября 2005 года, а положения, касающиеся финансирования новых задач, действуют с 1 января 2006 года. |
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. |
Вместе с тем новые положения применимы к правонарушениям, которые были совершены до вступления этих положений в силу, но по которым не было вынесено обвинительного приговора, в тех случаях, когда они предусматривают менее строгие меры наказания, чем положения предыдущего законодательства . |
The Committee calls upon the State party to undertake a comprehensive review of all existing laws, including the Nationality Act, and to amend or repeal discriminatory provisions so as to ensure compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет призывает государство-участника осуществить всеобъемлющий обзор всех действующих законов, включая закон о гражданстве, и внести поправки или отменить дискриминационные положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
It also includes several provisions regarding the creation of county-wide hospital districts in specified counties, as well as other miscellaneous provisions regarding airports and mental health. |
Статья также включает несколько положений, касающихся создания окружных больничных районов в указанных округах, а также другие различные положения, касающиеся аэропортов и психического здоровья граждан. |
It notes that so far these provisions have not been fully implemented in Sweden; therefore, the Committee recommends that the State party should carry out each obligation under those mandatory provisions of the Convention. |
Он отмечает, что в Швеции еще не полностью соблюдаются эти положения; поэтому Комитет рекомендует государству-участнику выполнять каждое обязательство, вытекающее из этих обязательных положений Конвенции. |
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. |
Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер. |
Until these provisions come into effect, subregional and regional organizations should consider establishing their own dispute-settlement mechanisms modelled on the provisions of the Convention and utilizing either the International Court of Justice or ad hoc arbitral tribunals. |
Пока эти положения не вступили в силу, субрегиональным и региональным организациям следует рассмотреть возможность создания своих собственных механизмов разрешения споров по аналогии с положениями Конвенции и с использованием либо Международного Суда, либо специальных арбитражных трибуналов. |
These provisions are divided into: a number of articles that place the State party under specific practical obligations; and a number of provisions concerning general procedures. |
Эти положения делятся на: статьи, которые налагают на государство-участник конкретные практические обязательства, и положения, касающиеся процедур общего характера. |
It would also require the addition of definitions of crimes, provisions on complementarity, and additional provisions on substantive and procedural matters. |
Необходимо также добавить определения преступлений, положения о дополняемости и другие положения, в которых будут разбираться вопросы существа и процедурные вопросы. |
The constitutional provisions governing the protection of national minorities and of other ethnic groups traditionally resident in Germany and international law or treaty provisions are specified by laws, ordinances, by-laws and administrative action. |
Конституционные положения, регулирующие защиту национальных меньшинств и других этнических групп, традиционно проживающих в Германии, а также положения международного права или международных договоров конкретизируются законами, указами, подзаконными и административными актами. |
The following describes both the provisions that have been transferred from the 1986 Act and the new provisions that prohibit ethnic discrimination in working life. |
Ниже описываются как положения, которые были перенесены из Закона 1986 года, так и новые положения о запрещении этнической дискриминации в производственной сфере. |
These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. |
Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер. |
Such provisions, coupled with the provisions in the Staff Regulations and Rules and related administrative issuances on disciplinary measures, also serve as a deterrent to the potential misuse of the Organization's resources. |
Такие положения вместе с положениями Правил и положений о персонале и связанных с ними административных инструкций о дисциплинарных мерах также являются одним из факторов, могущих предотвратить попытки ненадлежащего использования ресурсов Организации. |
Thus, when the provisions of the convention and those of internal legislation diverge, supremacy is accorded to the provisions of the convention. |
Так, например, если положение какой-либо конвенции и положение внутреннего законодательства вступают в коллизию, то преимущественную силу имеют положения Конвенции. |
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. |
Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
Nor did it affirm that its provisions applied in the absence of treaty provisions, i.e. that they had residual force. |
В ней также не устанавливается, что ее положения применяются при отсутствии договорных положений, т.е. то, что они имеют остаточную силу. |
The provisions of the Covenant could be invoked in the courts, although their Government had no knowledge of any cases in which court judgements had been based specifically on those provisions. |
На положения Пакта можно ссылаться в судах, хотя правительству страны не известны случаи, когда судебные решения основывались бы конкретно на положениях международных договоров. |
The Committee welcomes in this context particularly the references the Court has made in several cases to provisions in the Covenant when examining the constitutionality of legal provisions. |
Комитет особенно приветствует в этом контексте ссылки на положения Пакта, которые Суд сделал в связи с рассмотрением нескольких дел о конституционности правовых положений. |
The Commission should seek guidance from the provisions of the Convention on the Law of the Sea and other treaties containing provisions relating to both reservations and declarations. |
Комиссия должна руководствоваться положениями Конвенции по морскому праву и другими международными договорами, в которых содержатся положения, касающиеся как оговорок, так и заявлений. |
Other laws, however, contain generally worded provisions defining breach of contract by the project company and providing remedies, which constitute a general framework for more detailed provisions in the project agreement or in specific regulations. |
Напротив, в законодательстве других стран содержатся общие положения, определяющие нарушения контракта проектной компанией и предусматривающие средства правовой защиты, что является основой для более конкретных положений в соглашении по проекту или в специальных постановлениях. |
First, there is a need to implement fully all the provisions of the Dayton and Paris Peace Agreements; these provisions must be implemented as a whole, not partially. |
Во-первых, необходимо обеспечить полное выполнение всех положений Дейтонского/Парижского мирного соглашения; эти положения должны осуществляться как единое целое, а не частично. |
Collective agreements include provisions on minimum wages, often by occupation, which are usually revised every two years, along with other provisions of the agreements. |
Коллективные соглашения включают положения о минимальных зарплатах, зачастую с разбивкой по специальностям, которые обычно пересматриваются каждые два года наряду с другими положениями соглашений. |