| Parliament has adopted a new uniform law for children whose provisions are more in keeping with the text of the Convention. | Парламент принял новый единый закон о детях, положения которого больше соответствуют тексту Конвенции. |
| These constitutional provisions are in full accordance with the spirit and letter of the international Convention on the Rights of the Child. | Соответствующие положения нашей конституции полностью соответствуют духу и букве Международной конвенции о правах ребенка. |
| Besides, the Charter provisions should not be amended solely to serve a short-term purpose. | Кроме этого, положения Устава не должны дополняться только для того, чтобы служить краткосрочной цели. |
| Similar provisions are included in the Italian Rules for the Protection of Competition and the Market. | Аналогичные положения предусмотрены в законодательстве Италии 119/ и Мексики 120/. |
| The Agreement has important provisions bearing upon competition policy. See Trade and Development Report 1994 (forthcoming). | Соглашение содержит важные положения, затрагивающие политику в области конкуренции См. Доклад о торговле и развитии, 1994 год (будет опубликован). |
| Regarding the host country agreement, including its associated financial provisions, some delay had been experienced. | Некоторая задержка возникла в отношении соглашения с принимающей страной, включая связанные с ним финансовые положения. |
| However, the provisions concerning the general administrative and financial arrangements remain the same in every case. | Тем не менее положения, касающиеся общих административных и финансовых процедур, во всех случаях остаются неизменными. |
| The protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission. | Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии. |
| With the exception of the dates, all provisions contained in the agreement on the timetable would continue to apply. | З. За исключением сроков, будут продолжать применяться все положения, содержащиеся в соглашении о графике. |
| Subsequent missions have all carried such provisions for reimbursement to Governments of awards made under their national legislation. | При осуществлении последующих миссий такие положения о возмещении правительствам расходов, связанных с выплатами согласно их национальным законодательствам, предусматривались во всех случаях. |
| Its far-reaching provisions were well received by indigenous organizations in Guatemala. | Его далеко идущие положения были с одобрением встречены организациями коренных народов Гватемалы. |
| Finally, the provisions that relate to the problem of disarmament are also of particular importance. | Наконец, особо важными являются также положения, касающиеся проблемы разоружения. |
| Several instruments contain provisions on such issues. | Несколько документов содержат положения по таким вопросам. |
| Some countries have made specific provisions for child protection. | Некоторые страны приняли конкретные положения, касающиеся защиты детей. |
| Accordingly, it is only natural that the provisions of those two decrees do not apply to them. | Поэтому совершенно естественно, что положения этих двух декретов к ним не применяются. |
| The new criminal legislation has even repealed provisions punishing unlawful harassment and coercion. | Из нового уголовного законодательства исключены даже положения, предусматривавшие наказание за незаконное преследование и принуждение. |
| Under the Decree, civil servants could be prosecuted if found to have violated the provisions of the Constitution. | Согласно этому Указу, гражданские служащие могут преследоваться в судебном порядке, если установлено, что они нарушили положения Конституции. |
| Non-governmental sources nevertheless informed the Special Rapporteur that the provisions were inadequate on several counts. | Однако неправительственные источники информировали Специального докладчика о том, что эти положения имеют ряд недостатков. |
| Few Governments have actually reviewed existing laws in the context of HIV/AIDS or implemented legislative provisions aimed specifically at protecting those concerned by the epidemic. | Лишь несколько правительств пересмотрели на практике действующее законодательство в связи с ВИЧ/СПИДом и ввели в действие законодательные положения, направленные конкретно на защиту лиц, страдающих этой болезнью. |
| Ibid. Other countries with constitutional provisions on violence against women are Ethiopia and Viet Nam. | Положения о насилии в отношении женщин содержатся также в конституциях других стран, в частности Эфиопии и Вьетнама. |
| The Government maintains that the Constitution contains provisions relating to the allocation of land to the indigenous populations. | Правительство утверждает, что в Конституции содержатся положения, касающиеся предоставления земель аборигенам. |
| The 1988 Federal Constitution contains strict provisions to punish racism. | Федеральная конституция 1988 года содержит четкие положения относительно пресечения расизма. |
| These provisions mostly concerned emoluments for breadwinners. | Эти положения касались в основном выплат кормильцам. |
| This was significantly less than in 1984, when 38 of the 61 collective agreements contained such provisions. | Число обнаруженных дискриминационных положений было существенно ниже по сравнению с 1984 годом, когда такие положения содержали 38 из 61 коллективного соглашения. |
| The Minister of Social Affairs and Employment has written a letter to the parties to 28 collective agreements urging them to change the provisions. | Министр социальных дел и по вопросам занятости обратился с письмом к участникам 28 коллективных соглашений, настоятельно призвав их изменить существующие положения. |