The carriers may conclude agreements which derogate from these provisions. |
Перевозчики могут договориться о применении иных условий, отличающихся от данных предписаний. |
It was noted that no proposals had been submitted by Governments on the best possible placing of the provisions of Chapter 10. |
Она отметила, что правительства не представили никаких предложений по наиболее оптимальному расположению предписаний главы 10 в тексте ЕПСВВП. |
All provisions defined in (a) shall be met at the start of the full load acceleration test run. |
В начале испытательного прогона на ускорение при полной нагрузке обеспечивают соблюдение всех предписаний подпункта а). |
Failure to observe some of those provisions may invalidate the proceedings. |
Нарушение некоторых из перечисленных предписаний может повлечь за собой признание процесса незаконным. |
If the consignor fails to comply with the provisions of the present section, the dispatching station must refuse the consignment. |
Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа, то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке. |
The current regulatory provisions, particularly the content of table 3.2, will not be affected by the coding. |
Эта система кодирования не меняет действующих нормативных предписаний, в частности содержания таблицы 3.2. |
The difficulties arising in the application of the provisions using the flowchart in 3.2.3.3 were also discussed. |
Обсуждались также трудности, возникающие в ходе применения предписаний в связи со схемой принятия решения, содержащейся в подразделе 3.2.3.3. |
The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. |
Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
The latter, for their part, are required to assist the employer in the implementation of the provisions in force. |
Со своей стороны рабочие и служащие должны содействовать работодателю в применении существующих предписаний. |
The representative of Germany said that he would accept the earlier provisions after 30 June. |
Представитель Германии заявил, что он согласился бы с применением прежних предписаний после 30 июня. |
There were questions concerning some technical provisions proposed by Italy and several experts requested their explanation. |
Были затронуты вопросы, касающиеся некоторых технических предписаний, предложенных Италией, и некоторые эксперты просили разъяснить эти предписания. |
The future updating of these technical provisions will be carried out on an annual basis by the Working Party on the Transport of Dangerous Goods. |
В будущем обновление этих технических предписаний будет проводиться на ежегодной основе Рабочей группой по перевозкам опасных грузов. |
Article 24 made any violation of those provisions punishable by law. |
Статья 24 карает всякое нарушение этих предписаний. |
GRB invited him to prepare an official proposal specifying provisions for durability requirements. |
GRB просила его подготовить официальное предложение с указанием предписаний, касающихся требований о долговечности. |
The issue of the stability of the legal provisions related to the individual financing methods and resources shall be emphasised separately. |
Отдельно необходимо отметить проблему стабильного применения правовых предписаний, регулирующих использование индивидуальных финансовых методов и ресурсов. |
Detention was governed by many legal provisions. |
Предметом многочисленных юридических предписаний является заключение под стражу. |
In order to avoid problems during incorporation of such provisions, divergences should be eliminated as far as possible. |
Для того чтобы избежать проблем в процессе переноса предписаний, необходимо, насколько это возможно, устранить эти расхождения. |
These examples show some arrangements to aid the understanding of the provisions and are not intended to be design restrictive. |
На приведенных примерах показаны некоторых схемы, призванные содействовать пониманию предписаний, но не ограничивающие принятия конструкционных решений. |
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. |
(с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
Where an issue arises in this regard, mandate-holders shall adhere strictly to the provisions of Regulation 1 (e) of the Regulations. |
При возникновении проблемы в этом отношении мандатарии строго придерживаются предписаний положения 1 е) Положений. |
Strengthening the SPP regulatory provisions is among the initiatives under the government's broader Domestic Violence Action Plan. |
Укрепление нормативных предписаний ПОП является одной из инициатив в рамках более обширного правительственного Плана действий по предотвращению насилия в семье. |
Governments were invited to transmit to the secretariat by 15 November 2012 their proposals regarding the best possible placing of the provisions of Chapter 10, if any. |
Она также просила правительства передать в секретариат до 15 ноября 2012 года свои предложения, в случае их наличия, по наиболее оптимальному расположению предписаний главы 10 в тексте. |
C No, under reserve of the transitional provisions in 1.6.7.2 |
С Нет, с оговоркой временных предписаний по 1.6.7.2. |
Carriage of batteries exempt from the provisions concerning testing |
Перевозка батарей, освобожденных от действия предписаний, |
Carriage of batteries exempt from the provisions concerning testing and inspection in accordance with special provision 310 |
Перевозка батарей, освобожденных от действия предписаний, касающихся испытаний и проверки, в соответствии со специальным положением 310 |