As such, its provisions and the jurisdictional framework that it establishes also apply to the development and exploitation of marine renewable energy. |
Поэтому ее положения и устанавливаемые в ней юрисдикционные рамки распространяются также на разработку и эксплуатацию морской возобновляемой энергии. |
The Istanbul Programme of Action contains provisions for effective and complementary follow-up and monitoring mechanisms at the national, regional and global levels. |
В Стамбульской программе действий содержатся положения, касающиеся эффективных и дополнительных механизмов осуществления и контроля за реализацией на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The participants group and the executive heads' group both agreed that the provisions on minimum benefits should be simplified. |
Группа участников и группа административных руководителей согласились, что положения о минимальных размерах пособий следует упростить. |
UNODC will implement the recommendation during the biennium 2012-2013, taking into account the provisions of the IPSAS framework. |
ЮНОДК займется выполнением данной рекомендации в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, принимая во внимание принципиальные положения МСУГС. |
The Act regulates the legal situation and fully transposes the provisions of European Union anti-discrimination directives. |
Закон регулирует правовую ситуацию и полностью повторяет положения директив Европейского союза о борьбе с дискриминацией. |
The remaining provisions of the resolution to be implemented are the most difficult and sensitive. |
Оставшиеся положения резолюции, которые предстоит выполнить, являются наиболее сложными и требующими особого подхода. |
The Human Resources Network noted that many issues have not yet been addressed, such as provisions for domestic partnerships. |
Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что предстоит решить еще немало проблем, таких как положения для семейных партнерств. |
However, those resolutions also contained provisions aimed at strengthening the institutional dimension of the financing for development process. |
Вместе с тем эти резолюции также включают положения, нацеленные на укрепление институциональных параметров процесса финансирования в развитие. |
General Assembly resolution 66/226 contains specific provisions on human rights and non-discrimination in the intercultural context. |
В резолюции 66/226 Генеральной Ассамблеи содержатся специальные положения в отношении прав человека и недискриминации в контексте отношений между культурами. |
The Declaration on Human Rights Defenders contains provisions protecting defenders against arbitrary use of legislation to restrict their activities. |
В Декларации о правозащитниках содержатся положения, касающиеся защиты правозащитников от произвольного использования законодательства в целях ограничения их деятельности. |
The Special Rapporteur believes that such provisions amount to a serious infringement of the right to freedom of association. |
Специальный докладчик считает, что такие положения равносильны серьезному нарушению права на свободу ассоциации. |
There are further provisions associated with the legality principle with regard to promulgation of legislation. |
Существуют дополнительные положения, связанные с принципом законности применительно к обнародованию законов. |
The amendments to the Criminal Code included provisions making incitement to violence or hatred an offence. |
Поправки к Уголовному кодексу включают положения, в соответствии с которыми подстрекательство к насилию или ненависти являются преступлением. |
Furthermore, several conventions negotiated under the auspices of the International Labour Organization contain important provisions reaffirming the human rights of migrants. |
Кроме того, ряд конвенций, заключенных под эгидой Международной организации труда, содержат важные положения, подтверждающие права человека мигрантов. |
It is generally considered that these new provisions reinforce the non-proliferation international legal framework in place. |
В целом считается, что эти новые положения усиливают действующие международно-правовые рамки нераспространения. |
In the Inspector's opinion, the time is right to establish simple provisions with regards to these matters. |
По мнению Инспектора, пришло время закрепить простые положения в отношении этих вопросов. |
It had ratified the relevant international instruments containing provisions on international legal assistance in criminal matters. |
Она ратифицировала соответствующие международные документы, содержащие положения о международной правовой помощи по уголовным делам. |
Enacts provisions to streamline the administrative procedures of State agencies and entities and of individuals who perform public functions or deliver public services. |
Содержит положения о рационализации административных процедур и формальностей, выполняемых государственными органами и образованиями, а также субъектами, исполняющими государственные функции или оказывающими государственные услуги. |
The draft consolidated text on trade facilitation, updated in October 2011, contains detailed provisions for transit-related restrictions, fees, paperwork and cooperation. |
Проект сводного документа по упрощению условий торговли, обновленный в октябре 2011 года, содержит детальные положения о транзитных ограничениях, сборах, документации и сотрудничестве. |
Although those provisions addressed Internet publishing activities, they did not cover social media. |
Положения этой инструкции касались интернет-издательской деятельности, но не охватывали социальных медиа. |
The acts of terrorism are punishable in accordance with the Criminal Code regulation that relies on the provisions under the current international instruments. |
З. Акты терроризма наказуемы согласно статьям Уголовного кодекса, в основе которых лежат положения действующих международных документов. |
The Doha Document contains provisions that comprehensively address the causes of the conflict in Darfur and assist in addressing violations against children. |
Дохинский документ содержит положения, вскрывающие причины конфликта в Дарфуре и помогающие положить конец нарушению прав детей. |
If the parties are not committed, even the most detailed provisions are of no help. |
Если стороны не проявляют приверженность, то делу не помогут даже самые подробно разработанные положения. |
For this reason, it is important that the agreement includes provisions for how such disagreements shall be settled. |
Поэтому важно, чтобы соглашение включало в себя положения о том, как должны будут решаться такие споры. |
A peace agreement should contain provisions for normalization and reconciliation, which should incorporate disarmament, demobilization and reintegration. |
Мирное соглашение должно содержать положения, касающиеся нормализации отношений и примирения, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |