The provisions of the Settlement will take precedence over all other legal provisions in Kosovo. |
Положения Плана урегулирования будут иметь в Косово преимущественную силу перед всеми другими правовыми нормами. |
Instead of preparing model provisions, the Commission should concentrate on drafting more precise principles that countries could transform into legal provisions. |
Вместо подготовки типовых положений Комиссии следует сосредоточить внимание на выработке более точных принципов, которые страны могли бы воплотить в законодательные положения. |
Article 94 of the Constitution states that provisions of international treaties override contradicting statutory law if those provisions are binding on all persons. |
Статья 94 Конституции гласит, что положения международных договоров имеют преобладающую силу над противоречащим им внутренним законодательством, если являются обязательными для всех лиц. |
The model provisions are not exhaustive and only provide for the core provisions. |
Типовые положения не являются исчерпывающими, и их следует воспринимать лишь как основу. |
Other related laws and regulations also included provisions to that effect, and those provisions collectively embodied the definition of discrimination. |
Другие законы и нормативные акты также включают связанные с этим вопросом положения, и все вместе они составляют определение дискриминации. |
The relevant provisions were found only in draft articles 11 and 12, which contained procedural provisions. |
Соответствующие положения можно встретить лишь в проектах статьей 11 и 12, содержащих положения процедурного характера. |
It was pointed out that the non-discrimination provisions in WTO allowed for flexibilities and included specific provisions for LDCs. |
Было отмечено, что недискриминационные положения ВТО допускают определенную гибкость и предусматривают конкретные положения для НРС. |
Where a treaty itself contains provisions on its operation in situations of armed conflict, those provisions shall apply. |
Если сам договор включает положения о его действии в ситуациях вооруженного конфликта, то применяются эти положения. |
The preparation of model provisions would incorrectly suggest that those provisions covered all aspects of the subject. |
Подготовка типовых положений даст неверное представление, будто эти положения охватывают все аспекты предмета. |
While existing provisions of the Criminal Code conformed to a great extent with the provisions of the Rome Statute, total conformity was required. |
Хотя существующие положения Уголовного кодекса в значительной степени согласуются с положениями Римского статута, необходимо привести их в полное соответствие. |
Equal pay provisions are also held to be included in the general anti-discrimination provisions of the Human Rights Act. |
Принято также решение о включении положений о равной заработной плате в общие положения закона о правах человека, касающиеся запрещения дискриминации. |
The provisions concerning quality are contradictory to the provisions concerning tolerances and difficult to illustrate. |
Положения, касающиеся качества, противоречат положениям о допусках, и их очень трудно проиллюстрировать. |
Consequently, there was agreement that the provisions of this article should be merged with other provisions covering the same issues. |
Следовательно, по общему мнению, положения этой статьи необходимо объединить с другими положениями, охватывающими те же вопросы. |
The Bill will also contain provisions on enforcement and penalties for contravention of the provisions of the Bill. |
Законопроект также будет содержать положения о методах обеспечения соблюдения закона и о наказании за нарушения его положений. |
In the event of conflict, the provisions of the covenant shall prevail over provisions in other legislation. |
В случае конфликта положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с положениями иного законодательства. |
Those provisions are similar to the corresponding provisions of the Organized Crime Convention. |
Эти положения аналогичны соответствующим положениям Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Sizing: The sizing provisions in the standard were simplified and harmonized with the provisions in the EU marketing directive. |
Калибровка: Положения о калибровке в стандарте были упрощены и гармонизированы с положениями директивы ЕС о сбыте. |
Some of these provisions partially duplicated the provisions of the Staff Regulations for the Registry. |
Некоторые из этих положений частично дублируют положения о персонале Секретариата. |
The following provisions in 4.1.3.6.2 to 4.1.3.6.9 stipulate other technical provisions or authorize specific equipment. |
Последующие положения, содержащиеся в пунктах 4.1.3.6.2-4.1.3.6.9, устанавливают другие технические требования и разрешают использование определенного оборудования. |
Relevant provisions in the Convention are identified with respect to the corresponding implementing provisions. |
Соответствующие положения Конвенции определяются в отношении соответствующих положений об осуществлении. |
The labour legislation in the Republika Srpska contains anti-discrimination provisions and penal provisions against those violating them. |
Трудовое законодательство Республики Сербской содержит антидискриминационные положения и нормы, снабженные уголовной санкцией в отношении лиц, нарушающих эти положения. |
The general provisions for all carriage in bulk contained in 7.3.1 shall be considered alongside these special provisions when undertaking this review. |
При проведении указанного обзора вместе с этими специальными положениями должны быть рассмотрены общие положения по перевозке навалом/насыпью, содержащиеся в разделе 7.3.1. |
The secretariat pointed out that the transitional provisions did not follow the UNECE guidelines on transitional provisions. |
Секретариат отметил, что переходные положения не соответствуют руководящим принципам ЕЭК ООН, касающимся переходных положений. |
Legislative provisions governed the treatment of detainees, and there were mechanisms in place to monitor the implementation of those provisions, including inspections. |
Законодательные положения регулируют обращение с заключенными, и существуют механизмы по мониторингу осуществления этих положений, включая инспектирование. |
The Working Group requested the Secretariat to revise the provisions in this respect to ensure consistency between the provisions in question. |
Рабочая группа просила Секретариат пересмотреть в связи с этим данные положения для обеспечения соответствия рассматриваемых положений. |