| Moreover, would there be any provisions against specific types of physically and psychologically harmful practices? | Кроме того, будет ли он содержать какие-либо положения против конкретных видов вредной с физической и психологической точек зрения практики? |
| Had any relevant provisions been incorporated into domestic law? | Включены ли во внутреннее право какие-либо соответствующие положения на этот счет? |
| What penalties were now imposed and were there any exculpatory provisions? | Какие в настоящее время установлены меры наказания и существуют ли положения об оправдании? |
| Similarly, in her experience, the provisions concerning orders from a superior were difficult to implement. | Аналогичным образом, по ее опыту, положения, касающиеся приказов вышестоящего начальника, трудно осуществлять. |
| He enquired whether any judicial body in Burundi had issued a decision pursuant to the provisions of the Convention. | Он интересуется тем, выносили ли судебные органы Бурунди какие-либо решения со ссылкой на положения Конвенции. |
| This reform does not imply any change per se in the substantive provisions on non-refoulement. | По существу эта реформа не предусматривает внесение каких-либо изменений в основные положения, касающиеся недопущения принудительного возвращения. |
| Several provisions of the CIS Convention are formulated in very general terms and not fleshed out. | Некоторые положения Конвенции СНГ сформулированы в общих чертах и не конкретизированы. |
| Several provisions of the Act regulated situations of conflict, such as the use of uncultivated land. | Некоторые положения этого Закона обеспечивают урегулирование конфликтных ситуаций, таких, как использование необрабатываемой земли. |
| It also guaranteed the freedom of trade unions and recognized political pluralism and contained provisions applicable to non-profit organizations. | Она также гарантирует свободу профсоюзов и признает политический плюрализм и содержит положения, применимые в отношении некоммерческих организаций. |
| The provisions relating to witchcraft contained in the existing Criminal Code would also be reflected in the new code. | Положения, касающиеся колдовства и содержащиеся в действующем Уголовном кодексе, будут также отражены в новом кодексе. |
| With respect to the protection of human rights, the provisions of the country's law were clear. | Что касается защиты прав человека, то законодательство содержит четкие положения на этот счет. |
| The instrument should include provisions on bilateral, regional and international cooperation and assistance designed to facilitate its implementation by States parties. | Этот инструмент должен включать положения о двустороннем, региональном и международном сотрудничестве и содействии, дабы облегчать его осуществление государствами-участниками. |
| Given the disastrous impacts on civilian lives and on the reconstruction of the countries affected, existing provisions in international humanitarian law were insufficient. | С учетом катастрофических издержек для жизни граждан и восстановления затронутых стран, существующие положения международного гуманитарного права носят недостаточный характер. |
| In the case of the latter, States were asked to specify which treaty provisions are considered relevant. | В последнем случае государствам было предложено указать, какие договорные положения считаются значимыми. |
| Some provisions aim to improve security in the prisons, in the interests both of the inmates and the staff. | Отдельные положения закона ставят целью повысить безопасность тюрем в интересах как заключенных, так и персонала. |
| In this case, optional provisions will be incorporated into the main text. | В этом случае в основной текст будут инкорпорированы факультативные положения. |
| Two divergent views exist on whether future outer space legal instruments should have definition provisions. | Существуют две противоположные точки зрения на то, нужно ли включать положения, содержащие определения, в будущие правовые документы но космическому пространству. |
| Certain multilateral agreements contain provisions that either prohibit certain weapons or restrict activities involving weapons in outer space. | Определенные многосторонние соглашения содержат положения, которые или запрещают определенные виды оружия, или ограничивают виды деятельности, сопряженные с оружием в космическом пространстве. |
| This means asking some difficult questions regarding whether the provisions the OST presently contains could be achieved today. | А это означает, что нужно задать кое-какие трудные вопросы на тот счет, можно ли было бы сегодня реализовать положения, содержащиеся ныне в ДКП. |
| The specific provisions for such access would be required to determine their relationship to FMCT requirements as negotiations proceed. | В процессе переговоров потребуется проработать конкретные положения о таком доступе, с тем чтобы установить их связь с потребностями ДЗПРМ. |
| However, the provisions for assuring that such facilities remain shut down would also depend on their readiness to resume operations. | Однако положения, гарантирующие, что такие объекты остаются закрытыми, зависели бы и от их готовности к возобновлению операций. |
| By the term "verifiable" we mean that the treaty needs to have sufficiently elaborated provisions on its verification mechanism. | Под термином "проверяемый" мы имеем в виду, что в договоре нужно иметь достаточно разработанные положения о проверочном механизме. |
| The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. | Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ. |
| Let us learn from the experiences of other conventions whose provisions on verification and compliance are not effective. | Давайте учиться у других конвенций, чьи положения о проверке и соблюдении не носят эффективный характер. |
| Let me once again remind you of the basic provisions of this programme. | Разрешите еще раз напомнить основные положения этой программы. |