| JS1 and JS4 reported that the amendments also introduced provisions on conscientious objection to give doctors the right to refuse abortions. | Авторы СП1 и СП4 сообщили о том, что эти поправки также предусматривают положения, касающиеся отказа по мотивам убеждений, наделяющие врачей правом на отказ от производства абортов. |
| The provisions in the CSEC Act are also consistent with regional and international standards. | Положения Закона о КСЭД также соответствуют региональным и международным стандартам. |
| In the interest of consistency, the provisions adopted by the various legislative bodies are very similar. | По соображениям согласованности положения, принятые различными законодательными органами, носят аналогичный характер. |
| This Act modified certain procedural provisions of the Aliens Litigation Council in order to simplify them. | Этот закон вносит изменения в некоторые положения процедуры рассмотрения дел в ССИ с целью ее упрощения. |
| A transitional clause in the Federal Constitution provides that the new constitutional provisions are to be transposed into law within five years. | Переходное положение федеральной Конституции предусматривает, что законодатель должен внести в закон новые конституционные положения в течение пяти лет. |
| It added that the National Disaster Risk Reduction and Management Bill currently being prepared includes provisions for the disabled. | Он добавил к этому, что готовящийся национальный закон о снижении и предупреждении риска бедствий содержит положения, конкретно касающиеся инвалидов. |
| CAT recognized that its provisions had not been applied owing to the lack of complaints filed against this practice. | КПП признал, что положения этой статьи не применялись ввиду отсутствия жалоб на подобные действия. |
| Besides, several other laws also have provisions to ensure this right. | Кроме того, ряд других законов содержит положения в обеспечение этих прав. |
| On 23 May 2012, the Federal Council submitted for consultation two proposals for implementing the new constitutional provisions. | Рабочая группа разработала четыре предложения по применению нового конституционного положения. 23 мая 2012 года Федеральный совет провел консультации по двум предложениям относительно применения новых конституционных положений. |
| However, it remains applicable in fields not covered by the ALCP or in those fields where its provisions are more favourable. | Однако он продолжает применяться в областях, не охваченных ССПЛ или в отношении которых им предусматриваются более благоприятные положения. |
| In these cantons, private-law provisions are applicable to religious communities (particularly as regards their incorporation as associations). | В этих кантонах положения частного права касаются религиозных сообществ (в частности в том, что относится к их формированию в ассоциации). |
| These provisions are aimed at protecting human dignity and public order. | Эти положения предназначены для защиты человеческого достоинства и общественного порядка. |
| The above provisions provide a legal framework in which to take a broad approach in combating racial discrimination in all its forms. | Упомянутые положения создают правовую базу для широкой концепции борьбы с расовой дискриминацией во всех ее формах. |
| The new Police Act, which will enter into force on 1 January 2014 (872/2011), contains corresponding provisions. | В новом Законе о полиции, который вступает в силу 1 января 2014 года (872/2011), содержатся соответствующие положения. |
| All of the above provisions are consistent with the principle of non-discrimination enshrined in article 14 of the Constitution. | Все вышеизложенные положения согласуются с принципом недопустимости дискриминации, который закреплен в статье 14 Конституции. |
| The doctrine's main provisions are contained in the Development Strategy of the Republic of Kazakhstan for the period up to 2020. | Основные положения доктрины включены в Стратегию развития Республики Казахстан до 2020 года. |
| Article 37 of the Law on Travel Documents contains provisions regulating cases of rejected applications for issuance of a passport. | Статья 37 Закона о проездных документах содержит положения, регулирующие случаи отказа в выдаче паспорта. |
| The provisions of the Law on Civil Procedure are adequately applied in this procedure. | В этом производстве надлежащим образом применяются положения Закона о гражданском судопроизводстве. |
| To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. | С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав. |
| Specific provisions will not be created for specific groups. | Особые положения для отдельных групп населения приниматься не будут. |
| These provisions deal with a variety of discriminatory acts. | Эти положения касаются целого ряда актов дискриминации. |
| These provisions apply in general to the entire country and have a bearing on all areas where there are Sami interests. | Эти положения действуют в полной мере на территории всей страны и касаются всех сфер деятельности, затрагивающих интересы народа саами. |
| The new statute essentially maintains the provisions of the current Anti-Discrimination Act. | Новый законодательный акт по существу подкрепляет положения действующего Закона о борьбе с дискриминацией. |
| In the framework of these activities certain sports associations introduce relevant provisions in their internal regulations. | В рамках такой деятельности некоторые спортивные федерации вносят соответствующие положения в свои внутренние регламенты. |
| The Act on employment promotion (...) includes also criminal provisions determining the procedure in the case the prohibition of discrimination is violated. | Этот закон содержит также положения об уголовной ответственности, определяющие порядок действий в случае нарушения запрета дискриминации. |