Article 75 is not subject to any possibility of derogation or suspension and these provisions will play an important role in armed conflict. |
Статья 75 не предусматривает никакой возможности отступления или приостановления и ее положения будут играть решающую роль в случае вооруженного конфликта. |
The delegation added that targeted legal provisions still needed to be formulated to better ensure their safety. |
Делегация добавила, что необходимо разработать конкретные правовые положения для усиления гарантии безопасности. |
However, the related provisions vary with regard to the gravity of the offence. |
Однако соответствующие положения неодинаково строги в отношении степени тяжести правонарушения. |
Legal provisions need to be predictable, defined and conform to the principle of legal certainty. |
Правовые положения должны быть предсказуемыми, четкими и должны соответствовать принципу правовой определенности. |
Indigenous observers stated that some provisions of the zero draft were already covered by relevant articles of the Declaration. |
Наблюдатели из числа коренных народов отметили, что некоторые положения первоначального проекта уже охвачены соответствующими статьями Декларации. |
Current legal provisions provide framework for the protection of all persons against discrimination. |
Имеющиеся законодательные положения обеспечивают основу для защиты всех лиц от дискриминации. |
Bhutan has all the legal provisions in place to ensure all citizens have access to the legal aid system. |
В Бутане имеются все необходимые законодательные положения, позволяющие обеспечить всем гражданам доступ к системе юридической помощи. |
These provisions can be reviewed when there is a felt need for it by the general population. |
Эти положения могут быть пересмотрены, когда население сочтет это необходимым. |
The Niger noted the Constitution and its provisions against discrimination, and significant judicial reform. |
Нигер отметил Конституцию и ее положения, запрещающие дискриминацию, а также значительную судебную реформу. |
Croatia encouraged Egypt to implement the human rights provisions enshrined in the Constitution. |
Хорватия призвала Египет соблюдать правозащитные положения, содержащиеся в Конституции. |
Lebanon commended the constitutional provisions concerning freedom of belief and women's rights. |
Ливан приветствовал конституционные положения о свободе вероисповедания и правах женщин. |
Particularly important were the provisions for the serving of sentences under home detention orders and for substituting the payment of financial compensation for imprisonment. |
Следует особо отметить положения о домашнем аресте и замене тюремного заключения выплатой финансовой компенсации. |
Those provisions had greatly relieved overcrowding. |
Эти положения существенно снизили уровень переполненности тюрем. |
The Working Group decided not to recommend to the Conference of the Parties to amend the provisions on land-use planning. |
Рабочая группа постановила не рекомендовать Конференции Сторон вносить поправки в положения, касающиеся планирования землепользования. |
In 2010, key provisions of the "State Environmental Strategy until 2020" had been approved. |
В 2010 году были усовершенствованы основные положения Государственной экологической стратегии на период до 2020 года. |
Therefore the provisions for inspection control and public participation do not apply. |
В этой связи положения об инспекционном контроле и участии общественности не применяются. |
Other provisions recognize equality between men and women and the "multicultural composition" of the nation (art. 4). |
Другие положения признают равенство мужчин и женщин и «многокультурный состав» государства (статья 4). |
The 2010/2011-2013/2014 development plan includes provisions for the training and qualification of 30 to 50 such individuals. |
В план развития на 2010/11 - 2013/2014 годы включены положения о предоставлении учебной подготовки и повышении квалификации от 30 до 50 таких лиц. |
(b) Introduce provisions on family reunification into the Immigration Act. |
Ь) внести в Закон об иммиграции положения о воссоединении семей. |
ADR 2013 also contains revised provisions specific to road transport, e.g. regarding driver training and passage through tunnels. |
В ДОПОГ 2013 года вошли также пересмотренные положения, касающиеся конкретно автомобильных перевозок, в том числе подготовки водителей и проезда через тоннели. |
The provisions of the Optional Protocol are studied in school under the subject of basic health and safety. |
Положения Факультативного протокола изучаются в школьном курсе "Основы безопасности жизнедеятельности". |
The Committee notes that the 2010 Constitution and the Children's Code include provisions on the best interests of the child. |
Комитет отмечает, что Конституция 2010 года и Кодекс о детях содержат положения о наилучших интересах ребенка. |
It is concerned, however, that such training programmes do not include any explicit reference to the Optional Protocol or its provisions. |
Комитет, однако, озабочен тем, что такие программы подготовки не включают прямые ссылки на Факультативный протокол или его положения. |
The provisions of that article could serve as a basis for reinforcing States parties' national legislative frameworks. |
Положения этой статьи могут служить основой для укрепления национальной законодательной базы государств-участников. |
It also includes provisions on the transfer of sentenced persons and the transfer of criminal proceedings, joint investigations and special investigative techniques. |
Конвенция также содержит положения о передаче осужденных лиц и уголовного производства, проведении совместных расследований и применении специальных методов расследования. |