Institutional and economical provisions were made for the Kanak community. |
Были созданы институциональные и экономические положения для общины народа Канак. |
A number of laws contain provisions prohibiting child labour, or regulating the working conditions of child and adolescent workers. |
В ряде законов содержатся положения, запрещающие детский труд, или регулирующие условия труда детей и подростков. |
The express provisions of the Constitution elaborate underlying, organizing principles. |
Прямо выраженные положения Конституции развивают подразумеваемые и основополагающие принципы. |
Independence Acts, passed when the remaining colonies were granted independence, contained nationality provisions. |
Законы о независимости, принятые, когда остальные колонии получили независимость, содержали положения о гражданстве. |
PIPEDA includes and creates provisions of the Canadian Standards Association's Model Code for the Protection of Personal Information, developed in 1995. |
ЗЗЛСЭД включает и создает положения Канадской Ассоциации Стандартов типового кодекса защиты персональной информации, разработанного в 1995 году. |
Please pay attention to the data protection provisions. |
Обратите при этом внимание на Положения о защите данных. |
During the negotiations process, such as issues as provisions of the regulations of the project Agreement... |
Во время переговоров обсуждались положения Проектного Соглашения, подписание которого... |
The final chapter deals with transitional and incidental provisions. |
Последний раздел содержит заключительные и переходные положения. |
Laws and other legal acts, or their separate provisions, that are deemed unconstitutional, lose legal force. |
Акты или их отдельные положения, признанные Конституционным судом неконституционными, утрачивают силу. |
End User will follow all relevant legal provisions, especially the laws on intellectual property and copyright. |
Конечный пользователь обязан соблюдать все соответствующие положения закона, в особенности, законы об интеллектуальной собственности и авторском праве. |
The provisions concerning the denazification in Austria have been rendered inoperative by a 1957 amnesty. |
Положения, касавшиеся денацификации в Австрии, были отменены амнистией 1957 года. |
Instead they offered a clarification or interpretation of the provisions to allay fears of alternative interpretations. |
Вместо этого они разъясняют или толкуют положения договоров, чтобы развеять опасения по поводу альтернативных интерпретаций этих положений. |
The provisions of the Directive were due to be implemented in all member states of the European Union by 29 April 2006. |
Положения Директивы 2004/48/EC должны были быть внедрены во всех государствах-членах Европейского союза до 29 апреля 2006 года. |
The provisions included in this section are without prejudice to specific procedures applicable to relevant international aid programmes, such as the EU Cooperation Programmes. |
Положения, включенные в данный раздел, не создают препятствий для использования специфических процедур, применимых к соответствующим программам международной помощи, таким, как Программы сотрудничества Европейского Союза. |
Financial provisions were made in the first treaty in 886 with al-Muwaffak. |
Финансовые положения были оговорены в первом договоре в 886 году с аль-Муваффаком. |
The law also included provisions for nationalization of roads that passed through redistributed land, which greatly increased the connectivity of rural communities. |
Закон также содержал положения о национализации дорог, которые прошли через перераспределяемые земли, что значительно расширило связи между сельскими общинами. |
Although AT&T won its case, the furor created was such that those restrictive provisions of the transmitter license were never enforced. |
И хотя АТ&Т выиграла дело, поднятая шумиха была такова, что эти ограничительные положения лицензии передатчика никогда не соблюдались. |
The provisions of the 1991 legislation never became effective in the Soviet Union. |
Положения закона 1991 года никогда не были юридически действительными в Советском Союзе. |
This phrase, though innocuous at first sight, represented the English intention to maintain the provisions of the Navigation Act. |
Эта безобидная на первый взгляд фраза показала намерения англичан сохранить положения Навигационного акта. |
The Convention does not replace but only completes the provisions of the Hague regulations. |
Конвенция не заменяла, но завершала и собирала воедино положения Гаагских правил. |
The provisions of the electoral legislation were constantly evolving, but the foundations of the electoral system remained unchanged. |
Положения избирательного законодательства постоянно развивались, но основы избирательной системы оставались неизменными. |
Their unacceptable breach, as well as in commercial activities not ignore economic indicators and the basic provisions of entrepreneurship. |
Их недопустимо нарушать, так как и в коммерческой деятельности недопустимо не обращать внимания на экономические показатели и основные положения предпринимательства. |
The main points were: The provisions of this agreement being dictated exclusively by military considerations. |
Основные условия: Положения соглашения продиктованы исключительно военными соображениями. |
The Constitution of 2008 laid basic provisions for an elected Dzongkhag Tshogdu (district council) in each dzongkhag. |
В конституции 2008 года заложены основные положения о дзонгхаг цогду (районных советах) в каждом дзонгхаге. |
Most critically, provisions were included for reporting and monitoring on cross-cutting gender equality commitments providing greater accountability measures. |
Что самое важное, туда были включены положения об отчетности и контроле в отношении межсекторальных обязательств в сфере обеспечения гендерного равенства, что обеспечит более эффективную подотчетность. |