As recalled on several occasions, certain provisions of treaties on the law of armed conflict are applicable in peacetime. |
Неоднократно отмечалось, что некоторые положения договоров, относящихся к праву вооруженных конфликтов, применяются и в мирное время. |
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. |
При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
(b) Make appropriate budgetary provisions to support the realization of the human rights of all persons within their jurisdiction, without discrimination. |
Ь) включать в бюджет соответствующие положения, направленные на поддержку осуществления прав человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, без какой-либо дискриминации. |
While enumerated provisions may provide greater clarity regarding permitted uses, they may also fail to be sufficiently comprehensive and adaptable to new contexts. |
Хотя перечисленные положения могут позволить получить более четкое представление о разрешенных областях использования, они, возможно, не являются достаточно всеобъемлющими и легко приспособляемыми к новым условиям. |
The restrictive provisions furthermore violate freedom of expression, as enshrined in article 19 of the Covenant. |
Ограничительные положения, кроме того, нарушают право на свободу выражения мнений, закрепленное в статье 19 Пакта. |
However, there were important provisions in the Domestic Violence Decree that could be used to protect women. |
Вместе с тем Закон о насилии в семье содержит важные положения, которые можно использовать в целях защиты женщин. |
These constitutional provisions are testament to the government's commitment to provide free and quality universal health care to all Bhutanese. |
Эти конституционные положения свидетельствуют о твердом намерении правительства обеспечить бесплатное и качественное всеобщее здравоохранение для всех бутанцев. |
The NPAC includes provisions for implementation of the CCPA 2011 and the CAA 2012. |
НПДЗД содержит положения об осуществлении ЗОЗД 2011 года и ЗУД 2012 года. |
The new provisions aim to increase transparency with regard to pay in the workplace, and thereby make existing prohibitions against pay discrimination more effective. |
Новые положения направлены на повышение транспарентности в отношении оплаты труда по месту работы, и тем самым делают существующие запреты на дискриминацию при оплате труда более эффективными. |
It recommended introducing sanctions for those that failed to comply with the provisions of the Educational Act. |
Он рекомендовал ввести наказание для тех, кто не выполняет положения закона об образовании. |
He noted that the provisions of the Press Law were not in line with a State party's obligation under ICCPR. |
Он отметил, что положения Закона о прессе не соответствуют обязательству государства-участника по МПГПП. |
In addition, provisions in national law which could encourage ill-treatment and torture were yet to be repealed. |
Кроме того, положения национального законодательства, которые могут служить поводом для жестокого обращения и пыток, до сих пор не отменены. |
The law shall regulate the provisions and procedures of the fight against terrorism, and determine fair compensation for the damages resulting therefrom. |
Закон регулирует положения и процедуры, касающиеся борьбы с терроризмом, и предусматривает справедливую компенсацию за причиненный им ущерб. |
CESCR recommended that Egypt strengthen legal provisions protecting workers on strike from reprisals. |
КЭСКП рекомендовал Египту усилить нормативные положения о защите участвующих в забастовках трудящихся от репрессий. |
Far too often, it saw constitutional provisions and legislative and administrative frameworks that bore very little relationship to what happened on the ground. |
Подкомитет бывает частым свидетелем того, что конституционные положения, законодательные и административные нормы не имеют ничего общего с тем, что творится на местах. |
Unless the Committee implemented the provisions of treaties responsibly, there could be no constructive dialogue. |
Конструктивный диалог станет возможным только тогда, когда Комитет будет ответственно выполнять положения договоров. |
However, such provisions were extremely difficult to implement. |
Однако осуществить эти положения чрезвычайно трудно. |
It was essential to have a specific committee to review how States were complying with provisions on violence against women. |
Крайне важно иметь специальный комитет, который будет следить за тем, как государства выполняют положения в области противодействия насилию в отношении женщин. |
Debates about amending controversial provisions of the Constitution would continue both within and outside of Parliament. |
Как в рамках парламента, так и вне его рамок будут продолжены дискуссии по вопросу о внесении поправок в противоречивые положения Конституции. |
The Russian Federation confirmed that it did not regard the provisions of the resolution as extending to representatives of bloggers or social media. |
Российская Федерация подтверждает, что она не считает, что положения резолюции распространяются на блогеров или представителей социальных сетей. |
Efforts should now focus on converting the provisions of the resolution into reality. |
В настоящее время необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы осуществить положения резолюции в действительности. |
There was evidence that even States not parties to international humanitarian law instruments were complying with their provisions, and efforts towards universal application continued. |
Есть данные, что даже государства, которые не являются участниками актов международного гуманитарного права, соблюдают их положения, и прилагаются усилия по обеспечению всеобщего их применения. |
Lastly, the anti-discriminatory provisions in the Labour Code were clarified. |
Также были уточнены антидискриминационные положения ТК РФ. |
The main Covenant provisions had been incorporated into domestic law. |
З. Основные положения Пакта были инкорпорированы во внутреннее право. |
Article 9 of the Convention on Certain Conventional Weapons reflected the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Статья 9 Конвенции о конкретных видах обычного оружия отражает соответствующие положения Венской конвенции. |