The provisions of the paragraph were revised to make them technologically neutral and consistent with similar provisions in other articles of this proposed revised Model Law. |
Положения данного пункта были пересмотрены в целях придания им технологически нейтрального характера и приведения их в соответствие с аналогичными положениями других статей настоящего проекта пересмотренного текста Типового закона. |
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. |
Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
The provisions relating to the crime of aggression shall enter into force for the States Parties in accordance with the relevant provisions of the Statute. |
Положения, относящиеся к преступлению агрессии, вступят в силу для государств-участников согласно соответствующим положениям Статута. |
In the discussion of article 3 on general provisions, some delegations suggested including in the protocol provisions on links between strategic environmental assessment and sustainable strategies. |
При обсуждении статьи 3, касающейся общих положений, некоторые делегации предложили включить в протокол положения о связях между стратегической экологической оценкой и стратегиями устойчивого развития. |
In accordance with this hierarchical principle, all previous legislation must be reviewed to eliminate any provisions that may be contrary to the provisions of the Convention. |
В соответствии с этим иерархическим принципом, все предыдущее законодательство должно быть пересмотрено, чтобы устранить любые положения, которые могут противоречить положениям этой Конвенции. |
It also contains provisions for lifting confidentiality and other provisions necessary for making the disclosure of money laundering effective. |
В этом законе содержатся также положения об изъятии требования о конфиденциальности и другие положения, необходимые для раскрытия информации, касающейся отмывания денег. |
Merger control provisions do not apply to the banking, financial or insurance sectors, which are, nevertheless subject to special provisions of a prudential nature. |
Положения в области контроля за слияниями не применяются к банковскому, финансовому или страховому секторам, на которые, тем не менее, распространяются особые положения пруденциального характера. |
The Federal Republic of Yugoslavia transmitted constitutional provisions relating to religious freedom, priority provisions of the Criminal Code and legislation concerning religious holidays. |
Союзная Республика Югославия направила конституционные положения, касающиеся религиозной свободы, ключевые положения Уголовного кодекса и законодательство о религиозных праздниках. |
Rather than reviewing the provisions of the Convention, it should be considered to review the application of the existing provisions. |
Следует не пересматривать положения Конвенции, а проанализировать порядок применения существующих положений. |
This article, the present provisions of which have become obsolete, is used to define new transitional provisions following radical amendments to domestic and international permits. |
Данная статья, действующие положения которой устарели, используется для определения новых переходных положений с учетом серьезных изменений, внесенных в национальные и международные водительские удостоверения. |
Quoting the relevant provisions of the Georgian Constitution, she said that it was, on the whole, compatible with the provisions of the Convention. |
Цитируя соответствующие положения Конституции Грузии, она говорит, что в целом они соответствуют положениям Конвенции. |
In their interpretation and application the above provisions are interrelated and each provision should be construed in the context of the other provisions. |
При их толковании и применении изложенные выше положения являются взаимосвязанными, и каждое положение должно рассматриваться в контексте всех других положений. |
Noting the government's acknowledgment of the need to revoke these provisions, please provide updated information on developments towards elimination of these discriminatory provisions in the Civil Code. |
Учитывая признание правительством необходимости отменить эти положения, просьба представить обновленную информацию о мерах по ликвидации этих дискриминационных положений в Гражданском кодексе. |
Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. |
Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким. |
First, some countries have clarified individual IIA provisions, where there was concern that an expansive interpretation of those provisions could reduce host country regulatory flexibility. |
Во-первых, некоторые страны внесли ясность в отдельные положения МИС в тех случаях, когда существовала обеспокоенность по поводу того, что расширительное толкование этих положений могло снизить гибкие возможности принимающей страны в сфере регулирования. |
With regard to the insertion of pneumatic tests, GRPE agreed that such provisions could be accepted only in combination with further detailed safety provisions. |
В связи с включением пневматических испытаний GRPE решила, что такие положения могут быть приемлемы только в сочетании с более подробными предписаниями по безопасности. |
It had been asked whether legal provisions which discriminated between EU and non-EU nationals were consistent with the equality provisions of the Covenant. |
Был вопрос, отвечают ли правовые положения, которые проводят различия между гражданами и негражданами ЕС в связи с положениями Пакта. |
The provisions of this Convention that relate to international cooperation will in no way affect the application of broader provisions of bilateral or multilateral agreements in force between States Parties. |
Положения настоящей Конвенции, касающиеся международного сотрудничества, никоим образом не затрагивают применения более широких положений двусторонних или многосторонних соглашений, действующих в отношениях между Государствами-участниками. |
Therefore, it is the view of the Committee that the above-mentioned provisions of the Nigerian Criminal Code are incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
В этой связи Комитет полагает, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса Нигерии несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |
It was pointed out that the future transitional provisions could be included directly in the provisions of annex 1. |
Было отмечено, что будущие переходные положения можно было бы включить непосредственно в правила, содержащиеся в приложении 1. |
The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. |
Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала. |
The Constitution contains the basic provisions on the right to education and these provisions are implemented by circular and directive, providing the framework within which schools operate. |
Конституция содержит базовые положения о праве на образование, которые осуществляются посредством инструкций и директив, на основе которых функционируют учебные заведения. |
The Committee adopted the provisions prepared by the Subcommittee, subject to further refinement of provisions concerning gases in the biennium 1997-1998. |
Комитет принял положения, подготовленные Подкомитетом, при условии доработки положений о газах в течение двухгодичного периода 1997-1998 годов. |
The provisions of articles 13 and 14 of the Covenant are interrelated with a number of human rights provisions contained in other instruments. |
Положения статей 13 и 14 Пакта связаны с целым рядом положений в области прав человека, содержащихся в других документах. |
The provisions of the Convention do not exclude any jurisdiction by the Egyptian courts in accordance with the provisions of Egyptian law. |
Согласно египетскому законодательству положения Конвенции никоим образом не исключают юрисдикцию судебных органов Египта. |