Transitional provisions must not be open to interpretation and Sweden believes that this proposed wording is unambiguous. |
Переходные положения не должны допускать различного толкования, и Швеция считает, что данная предлагаемая формулировка является недвусмысленной. |
5.4.1.2 Additional provisions for 'delivery sales'. |
5.4.1.2.х Дополнительные положения, касающиеся продажи с доставкой . |
Action to be taken: Assign the new provisions to a new Chapter 8.6. |
Предлагаемые решения: Включить новые положения в новую главу 8.6. |
All other relevant provisions of ADR/ RID shall apply. |
Применяются все прочие соответствующие положения ДОПОГ/МПОГ. |
It was noted that the provisions of 7.5.1 of RID differed from those of ADR. |
Было отмечено, что положения раздела 7.5.1 МПОГ отличаются от соответствующих положений ДОПОГ. |
The amendments to Chapters 8.3 and 8.4 concerning security were not adopted since the provisions in question were already covered by Chapter 1.10. |
Поправки к главам 8.3 и 8.4, касающиеся вопросов безопасности, не были приняты, поскольку эти положения уже охвачены главой 1.10. |
Supplements may also, depending on the individual case, contain transitional provisions similar to those contained in amendments. |
В зависимости от конкретного случая дополнения могут также содержать переходные положения, аналогичные положениям, содержащимся в поправках. |
In the past, regulating entities have relied exclusively on the defeat device provisions to achieve this purpose. |
В прошлом для достижения этой цели регламентирующие органы опирались исключительно на положения, касающиеся нейтрализующих устройств. |
The expert from Japan presented a proposal to amend the technical requirements of failure tell-tale and failure provisions. |
Эксперт от Японии представил предложение о внесении поправок в технические предписания о сигнализаторах неисправности и в положения о несрабатывании системы освещения. |
Some experts proposed to apply for both categories the same requirements, others considered that different provisions would be necessary. |
Одни эксперты предложили применять к обеим категориям одинаковые требования, другие же сочли, что необходимы различные положения. |
If 2 consecutive batches subjected to the strengthened control are rejected, the provisions of paragraph 13. are applied. |
Если отклоняются две последовательные партии после усиленной проверки, то применяются положения пункта 13. |
In other words the proposed amendment will, in effect, extend the provisions of Explanatory Note 0.11-3 to the international organisation and the central insurer. |
Иными словами, предложенная поправка фактически распространяет положения пояснительной записки 0.11-3 на международную организацию и на центрального страховщика. |
This article, however, foresees special provisions being established in respect of the transit procedure. |
Однако данная статья предусматривает специальные положения, которые в настоящее время вводятся в отношении процедуры транзита. |
Comparable provisions are contained in article 11 of the State Security Service Act. |
Положения аналогичного содержания включены и в Закон "О службе государственной безопасности". |
The representative of Switzerland did not agree that provisions had to be included in Chapter 1.9. |
Представитель Швейцарии не согласился с тем, что предлагаемые положения должны быть включены в главу 1.9. |
Each national contract contains similar provisions with an annual aggregate limit between CHF 15,000,000 and 20,000,000 per year per contract. |
В каждом национальном договоре содержатся аналогичные положения, предусматривающие ежегодный совокупный предел страхования от 15000000 до 20000000 швейцарских франков в год в расчете на один договор. |
This chapter explains the provisions of the operative part of the Protocol. |
Заключительные положения в этой главе не комментируются. |
Accordingly, many provisions of both treaties are similar. |
Соответственно, многие положения этих двух договоров являются схожими. |
This chapter explains the provisions of the operative part of the Protocol. |
В настоящей главе разъясняются положения постановляющей части Протокола. |
Fourth, the treaty's provisions should be based on certain core principles which make clear when exports would be unacceptable. |
В-четвертых, положения договора должны основываться на определенных ключевых принципах, которые бы четко указывали, когда экспорт оружия является неприемлемым. |
We agree to support efforts through United Nations agencies to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. |
Мы соглашаемся поддерживать прилагаемые через учреждения Организации Объединенных Наций усилия к укреплению потенциала государств осуществлять санкционные положения. |
National health and safety legislation should include provisions for the safe handling and storage of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. |
В национальное законодательство по гигиене труда и технике безопасности следует включить положения, касающиеся безопасного обращения с отходами, состоящими из СОЗ, содержащими их или загрязненными ими, и их хранения. |
Article 7 contains provisions regarding the management of wastes containing, consisting of or contaminated with POPs. |
В статье 7 предусмотрены положения о регулировании отходов, содержащих СОЗ, состоящих из них или загрязненных ими. |
The current system for implementation support is rather scattered, consisting of provisions in different multilateral environmental agreements on capacity-building, technology transfer, financing and clearing-house mechanisms. |
Существующая на сегодняшний день система поддержки осуществления носит весьма раздробленный характер: ее образуют имеющиеся в различных многосторонних природоохранных соглашениях положения о создании потенциала, передаче технологий, финансировании и координационных механизмах. |
A performance report also confirms that an air carrier is adhering to the provisions of the contract. |
Отчет об исполнении контракта является также подтверждением того, что авиаперевозчик выполняет положения контракта. |