The Argentine military had also incorporated the provisions of the Convention into the approach it used for the defusing of munitions. |
Аргентинские военные также интегрировали положения Конвенции в используемый ими подход к обезвреживанию боеприпасов. |
Others contain provisions on guaranties of territorial integrity and inviolability of frontiers. |
Другие содержат положения о гарантиях территориальной целостности и нерушимости границ. |
The Treaty's robust and extensive verification provisions provide mutual confidence that both sides are living up to their obligations. |
Положения Договора, предусматривающие проведение действенных и эффективных проверок, обеспечивают взаимную уверенность в том, что обе стороны строго выполняют свои обязательства. |
Her delegation therefore interpreted the provisions as urging the implementation of such treaty-based obligations to the extent that States had accepted them. |
В связи с этим делегация оратора толкует положения резолюции как призыв к выполнению такого рода договорных обязательств в объеме, принятом на себя государствами. |
In Flanders, provisions differ according to whether the procedure for adoption is national or international. |
Во Фландрии имеются иные положения в отношении национальной или международной процедуры усыновления/удочерения. |
However, there are general provisions for the punishment of acts that qualify as enforced disappearance under article 3 of the Convention. |
Но имеются общие положения, в соответствии с которыми караются действия, подпадающие под определение насильственного исчезновения, данное в статье З Конвенции. |
All the provisions of the Convention may be invoked in court because it is part of the internal legal order. |
Что касается применения Конвенции, то, поскольку она является составной частью внутреннего законодательства, мексиканские судьи могут применять все ее положения. |
The Work and Care Act also compiled existing statutory provisions on leave into a single statutory framework. |
В Законе о труде и социальном обеспечении существующие статутные положения об отпуске также были собраны в единый свод. |
Such provisions have direct effect in the legal system of the Netherlands without national legislation being required. |
Такие положения имеют прямое действие в правовой системе Нидерландов, и при этом никаких законодательных национальных актов принимать не требуется. |
The Optional Protocol provides only a procedure and does not elaborate on the provisions of the Convention. |
Факультативный протокол предусматривает только процедуру, а не развивает положения Конвенции. |
The European Social Charter and the International Labour Organization (ILO) conventions contain provisions similar to article 11. |
В Европейской социальной хартии и конвенциях Международной организации труда (МОТ) содержатся положения, аналогичные положениям статьи 11. |
The Committee recalled that provisions in a number of laws and regulations restricted the work that women could undertake. |
Комитет напомнил, что положения ряда законов и постановлений ограничивает виды работы, которой могут заниматься женщины. |
The Constitution of 1959 contains no provisions concerning education, non-discrimination or gender equality. |
В Конституции Бруней-Даруссалама (1959 года) отсутствуют положения, касающиеся образования, недискриминации и гендерного равенства. |
The Constitution also contains provisions on equality between national and ethnic minorities. |
Конституция также содержит положения о равенстве национальных и этнических меньшинств. |
The Labour Code has special provisions for the protection of female workers from strenuous work. |
Трудовой кодекс содержит специальные положения, посвященные вопросам запрещения тяжелого физического труда для работающих женщин. |
In 2007, the Flemish Authority adopted a decree with similar provisions for Flemish development assistance. |
В 2007 году фламандское правительство приняло постановление, содержащее аналогичные положения, в отношении помощи развитию, оказываемой Фламандским сообществом. |
In addition, the Penal Code (Cap 22) also contains provisions which can be invoked in cases of violence against women. |
Кроме того, Уголовный кодекс (глава 22) также содержит положения, которые могут применяться в случаях насилия в отношении женщин. |
Meanwhile, the spirit and the main provisions of the Guide have been continuously incorporated into local legislative and judicial documents. |
При этом дух и основные положения Руководящих указаний постоянно включаются в местные законодательные и юридические документы. |
The Civil Code explicitly establishes protective provisions for the housing of families and also regulates housing after the dissolution of marriage. |
Гражданский кодекс содержит четкие положения о защите семейного жилья и регулирует жилищные вопросы, возникающие после расторжения брака. |
In doing so, these officials have challenged the core provisions of the General Framework Agreement. |
Тем самым официальные лица ставят под сомнение основные положения Общего рамочного соглашения о мире. |
I urge the parties to fully implement the provisions on which they have agreed. |
Я настоятельно призываю стороны в полном объеме выполнять согласованные ими положения. |
This Act amends the General Social Security System for Health and sets out other provisions. |
В указанном законе, в частности, содержатся положения о пересмотре общей системы медицинского страхования. |
Adopt legal provisions that guarantee migrant workers the right to join trade unions (Spain). |
Принять правовые положения, направленные на то, чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам право на вступление в профсоюзы (Испания). |
In December 2012, the National Assembly had repealed the death penalty provisions contained in the Code of Criminal Procedure. |
В декабре 2012 года Национальная ассамблея отменила положения о смертной казни, содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The Law on "Agricultural Cooperative Enterprises" will include provisions allocating extra points to women-run agricultural enterprises applying for subsidies. |
Закон "О сельскохозяйственных кооперативных предприятиях" будет содержать положения, предусматривающие предоставление дополнительных баллов управляемым женщинами сельскохозяйственным предприятиям, обращающимся с просьбой о предоставлении субсидий. |