| Consequently, its provisions have not yet been incorporated in the domestic legal order. | В связи с этим положения Статута еще не стали составной частью внутреннего права. |
| China is also strictly enforcing the provisions of the Security Council sanctions resolutions regarding Afghanistan. | Китай также неукоснительно выполняет положения резолюций Совета Безопасности, касающиеся санкций в отношении Афганистана. |
| Such a convention should, in particular, contain effective provisions in the field of inter-State cooperation. | Такая конвенция должна, в частности, содержать эффективные положения по межгосударственному сотрудничеству. |
| Such a mechanism could play an important role in ensuring that the conventions are implemented uniformly and that their provisions are respected. | Такой механизм мог бы играть важную роль в обеспечении того, чтобы эти конвенции выполнялись единообразно и чтобы их положения соблюдались. |
| Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. | В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом. |
| Both provisions under review reflect two aspects of the same rationale, namely, minimizing transboundary impact and maximizing the standards of environmental protection. | Оба рассматриваемых положения отражают два аспекта с одним и тем же логическим обоснованием, а именно, минимизацию трансграничного воздействия и максимальное увеличение стандартов охраны окружающей среды. |
| Parties should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards. | Стороны должны разработать законодательные положения или руководства, касающиеся мер и стандартов безопасности. |
| The provisions also cover water quality monitoring and general prescriptions regarding indemnities in the event of damage. | Его положения также охватывают вопросы мониторинга качества воды и общие положения относительно возмещения в случае причинения ущерба. |
| In fact, not only the Water Convention but also the New York Convention contains elaborated provisions addressing dispute settlement. | На самом деле, не только Конвенция по трансграничным водам, но и Нью-йоркская конвенция содержит подробные положения, касающиеся урегулирования споров. |
| The Act's provisions did not refer in detail to this type of programme. | Положения этого Закона не содержат подробностей относительно этого вида программ. |
| In this regard, the WTO TRIPS Agreement contained provisions allowing countries to exclude certain life forms from patenting. | В этой связи он отметил, что Соглашение ВТО по ТАПИС содержит положения, позволяющие странам исключать определенные живые формы из системы патентования. |
| In no case do these provisions mean that the pedestrian has to give a sign that he intends to use the crossing. | Эти положения никоим образом не подразумевают, что пешеход должен подать сигнал, обозначающий его намерение воспользоваться переходом. |
| The provisions governing the use of force by the security forces appeared to be quite good. | Положения, регулирующие применение силы представителями служб безопасности, представляются вполне приемлемыми. |
| normally developed (see specific provisions for twins or doubles); | нормально развившимися (см. положения, касающиеся конкретно в отношении сдвоенных или двойных ядер); |
| The G-22 has proposed reinforcement of SDT provisions. | Группа 22 предлагает усилить положения об ОДР. |
| Should you decide to install an Update, the provisions of this Agreement will apply to such Update. | В случае если вы устанавливаете обновление, положения данного Соглашения будут распространяться на это обновление. |
| By violating the provisions about copyright and other restrictions according to II. | Нарушив положения об авторском праве и другие ограничения, обозначенные в пунктах II. |
| The Interim Parliament passed a bill to amend Civil Code provisions on abduction. | Временный парламент принял закон о внесении поправок в положения Гражданского кодекса, касающиеся похищения людей. |
| The Bill also contained provisions that raised concerns about the possibility of prolonged and arbitrary detention. | В законопроекте также имеются положения, вызывающие обеспокоенность в связи с возможностью продолжительного и произвольного заключения под стражу. |
| In May, provisions placing the role of the Inspector of Prisons on a statutory basis came into force. | В мае вступили в силу положения, в законодательном порядке определяющие роль Инспектора тюрем. |
| Women continued to be denied equal rights to ownership of land through the existing constitutional provisions. | Женщинам по-прежнему отказывали в равных правах на землю, используя для этого существующие положения Конституции. |
| However, despite these progressive provisions, police and local authorities continued to restrict freedom of expression. | Тем не менее, несмотря на эти прогрессивные положения, полиция и местные власти продолжали ущемлять свободу выражения мнений. |
| The Spartans were appointed as guardians (prostatai) of the peace, with the power to interpret and enforce its provisions. | Спартанцы были назначены в качестве смотрителей условий мира, с полномочиями толковать и применять его положения. |
| Important provisions include articles 8.3 and 8.5. | Важные положения включают статьи 8.3 и 8.5. |
| The fourth part (articles 106-120) comprises special, final and transitory provisions. | Четвёртая часть (статьи 106-120) включает специальные, заключительные и переходные положения. |