| It will also expand and consolidate special provisions for their education, health, employment or public services. | Оно намерено также расширить и консолидировать специальные положения, касающиеся оказания КН услуг по линии образования, здравоохранения, трудоустройства и доступа к государственным службам. |
| Countries have adopted a variety of provisions in their bilateral treaties to deal with income from technical and other services. | В двусторонних соглашениях между странами сформулированы самые разные положения, касающиеся дохода от технических и других услуг. |
| The issue is obviously important to many countries, as indicated by the number of bilateral treaties with specific provisions dealing with such services. | Очевидно, что этот вопрос актуален для многих стран, о чем свидетельствует ряд двусторонних соглашений, содержащих конкретные положения, касающиеся этого вида услуг. |
| In general, these provisions refer to "managerial, technical and consulting services" without defining such services. | Эти положения в целом относятся к «управленческим, техническим и консультативным услугам», но не содержат их определения. |
| These provisions are interconnected with the issue of militarization addressed in article 30 of the Declaration. | Эти положения взаимосвязаны с вопросом о милитаризации, затрагиваемым в статье 30 Декларации. |
| They also contain provisions aimed at making the Algerian economy more attractive to potential investors. | В них предусмотрены также положения, нацеленные на повышение привлекательности экономики Алжира. |
| Another gap is the lack of capacity in developing countries to incorporate provisions in their double-taxation treaties for assistance in collecting taxes. | Другим пробелом является отсутствие у развивающихся стран возможности включать в свои договоры об устранении двойного налогообложения положения, касающиеся помощи в сборе налоговых поступлений. |
| As a result, countries made legal provisions for affirmative action by establishing laws regarding quotas. | В результате этого страны приняли законодательные положения в отношении позитивной дискриминации путем применения системы квот. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| It has broadened the scope of reporting, investigation and adjudication with procedural and substantive legal provisions. | Прописанные в законе процедурные и содержательные юридические положения предусматривают расширение возможностей для сигнализирования, проведения расследований и судебного преследования. |
| The provisions of the Maternity Protection Act do not apply if atypical work is provided without an employment relationship being created. | Положения Закона об охране материнства не применяются, если условия нетипичной занятости предлагаются без установления трудовых отношений. |
| In Austria, specific criminal law provisions against trafficking in persons are in place. | В Австрии действуют конкретные положения уголовного законодательства, запрещающие торговлю людьми. |
| In addition, strict protection provisions against eviction are in place. | Кроме того, установлены жесткие положения, защищающие от выселения. |
| The general rules on labour protection used to include health and safety provisions. | Общие правила охраны труда содержат положения по вопросам безопасности и гигиены. |
| Reference may also be made to various legal provisions equating strike days with days worked for social security purposes. | Следует сослаться также на различные юридические положения, где для целей социального обеспечения дни участия в забастовке приравниваются к отработанным дням. |
| The following provisions should nevertheless be emphasized. | Следует, однако, выделить нижеследующие положения. |
| The initial report has already elaborated in detail the relevant specific legal provisions and administrative measures, which will not be repeated unnecessarily here. | В первоначальном докладе уже подробно были освещены соответствующие правовые положения и административные меры, а поэтому нет необходимости еще раз останавливаться на них в настоящем докладе. |
| In offering children an education, account is taken primarily of the provisions of the Constitution, which regulate the citizens' obligations. | При получении детьми образования, прежде всего, учитываются положения Конституции Республики Узбекистан, регламентирующие обязанности граждан. |
| Insofar as possible, please indicate which provisions of the Convention were allegedly violated. | По возможности укажите, какие именно положения Конвенции были предположительно нарушены. |
| The Discrimination Act contains provisions concerning the prohibition of discrimination connected with disabilities. | Закон о дискриминации содержит положения, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности. |
| Such provisions also allowed for the confiscation of illicit assets and asset recovery. | Такие положения также предусматривают конфискацию незаконных активов и возвращение активов. |
| The finalized provisions will be printed, as well as posted in electronic form on the UNODC website. | После окончательной доработки положения будут изданы типографским способом, а также размещены в электронном виде на веб-сайте ЮНОДК. |
| The Model Law against the Smuggling of Migrants, published in 2010, contains provisions on international cooperation. | Положения о международном сотрудничестве содержатся, в частности, в Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, который был опубликован в 2010 году. |
| Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. | Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности. |
| Legal provisions against discrimination and xenophobia are an important basis for preventing violence against migrants, migrant workers and their families. | Важной основой в деле предупреждения насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей являются юридические положения в области борьбы с дискриминацией и ксенофобией. |