Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. |
В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти. |
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. |
Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. |
Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике. |
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. |
Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. |
В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин. |
General policy provisions for conservation in the fisheries sector |
Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе |
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. |
Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. |
В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). |
Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. |
Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. |
Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике. |
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. |
Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. |
Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции. |
There appeared to have been some misunderstanding about the provisions of the Constitution being challenged in court. |
Судя по всему, было неправильно понято, что положения Конституции оспаривались в суде. |
The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. |
Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется. |
He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции. |
In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. |
Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма. |
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. |
Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. |
Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. |
В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти. |
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. |
Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. |
Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике. |
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. |
Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |