| There can be little doubt that the provisions on enforcement in such circumstances constitute one of the essential pillars of the Agreement. | Практически, не может быть сомнения в том, что положения, касающиеся обеспечения выполнения в таких обстоятельствах, представляют собой одну из важнейших основ Соглашения. |
| Apart from the application of the precautionary approach, provisions relating to the collection and exchange of data are extremely important. | Помимо применения осторожного подхода, исключительно важными являются также положения, касающиеся сбора информации и обмена ею. |
| The provisions of the Convention ensure that claims to rights must be accompanied by a willingness to shoulder the corresponding obligations and responsibilities. | Положения Конвенции гарантируют, что требование прав должно сопровождаться желанием взять на себя соответствующие обязательства и ответственность. |
| Other provisions of the Convention requiring domestic legislative implementation have been part of New Zealand law for well over a decade. | Другие же положения Конвенции, требующие внутреннего законодательного воплощения, внесены в новозеландские законы более десяти лет назад. |
| The provisions contained in the Declaration and Programme of Action constitute important breakthroughs. | Положения, содержащиеся в Декларации и Программе действий, представляют собой важный прорыв. |
| Moreover, the provisions of operative paragraph 23 are not in conformity with the national legislation of Ukraine. | Более того, положения пункта 23 постановляющей части не соответствуют национальному законодательству Украины. |
| That code must include provisions on protection against double taxation, fraud and tax avoidance and evasion. | Оно должно содержать положения, касающиеся защиты от двойного налогообложения, мошенничества и уклонения от уплаты налогов. |
| The present note recalls provisions of the Convention and initial Committee guidance that are relevant to the transfer of technology. | В настоящей записке приводятся положения Конвенции и первоначальные руководящие указания Комитета, имеющие отношение к передаче технологии. |
| The Government of China suggests that appropriate modifications should be made in the relevant provisions of the draft statute. | Правительство Китая предлагает внести необходимые поправки в соответствующие положения проекта статута. |
| The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. | Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер. |
| The criteria for the appointment of judges is either criminal trial experience or recognized competence in international law (see later provisions). | Критериями для назначения судей является либо опыт в области уголовного правосудия или признанная компетентность в области международного права (см. дальнейшие положения). |
| The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. | Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
| There are presently no provisions for the funding of the court's work. | В настоящее время отсутствуют положения о финансировании деятельности суда. |
| These provisions are, however, more adequately formulated in the two latter statutes than in the present draft. | Однако эти положения более адекватно сформулированы в упомянутых двух статутах, чем в настоящем проекте. |
| The Constitution guaranteed the equal rights of women in political and social life and contained specific provisions to benefit them. | Конституция страны гарантирует женщинам равноправие в политической и социальной областях и содержит специальные положения, защищающие их интересы. |
| The Beijing Platform for Action contained specific provisions for following up the Fourth World Conference on Women at both the regional and international level. | В Пекинской платформе действий содержатся конкретные положения о последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин как на региональном, так и на международном уровне. |
| The provisions which currently prevented ICRC from carrying out its humanitarian activities in prisons should be repealed. | Следует отменить положения, которые не позволяют МККК осуществлять свою гуманитарную деятельность в пенитенциарных учреждениях. |
| His delegation was concerned about the manner in which the provisions of the annex to General Assembly resolution 42/211 were being applied. | Его делегация озабочена тем, каким образом применяются положения, содержащиеся в приложении к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
| It believed that the provisions of the annex to resolution 42/211 were also applicable. | Она полагает, что могут быть применимы также положения, содержащиеся в приложении к резолюции 42/211. |
| The general provisions of General Assembly resolution 49/233 covered the financing of the Mission up to 30 June 1996. | Общие положения резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи охватывают финансирование Миссии до 30 июня 1996 года. |
| We find these provisions to be reasonable and would recommend that they be retained. | Мы считаем эти положения обоснованными и рекомендуем сохранить их. |
| 3.2 We are also of the opinion that several, relatively minor, changes could be made to the scheme provisions. | 3.2 Мы придерживаемся также мнения о том, что в положения плана может быть внесено несколько относительно небольших изменений. |
| We should, therefore, not make provisions for PNEs in the CTBT. | Поэтому нам не следует включать в ДВЗИ положения относительно мирных ядерных взрывов. |
| The Code's provisions had laid the foundations for a new organization of the family based on the legal equality of men and women. | Положения кодекса заложили основу для новой организации семьи на базе юридического равенства мужчин и женщин. |
| Ms. SATO inquired whether the Constituent Assembly intended to incorporate any provisions concerning discrimination against women in the new Constitution. | Г-жа САТО спрашивает о том, намеревается ли учредительное собрание включить какие-нибудь положения, касающиеся дискриминации в отношении женщин, в новую конституцию. |