| Termination or withdrawal provisions are also typically included in the declaration. | Также в заявление, как правило, включаются положения о прекращении его действия или отзыве. |
| Several delegations pointed out that those provisions were inconsistent. | Ряд делегаций указали, что, по их мнению, данные положения непоследовательны. |
| Its provisions are applied unless a promulgated international treaty stipulates another procedure. | Ее положения применяются во всех случаях, если промульгированным международным договором не предусматривается иная процедура. |
| Special safeguard provisions relating to market access are also included in the Agreement. | В Соглашение включены также "положения о специальных гарантиях, относящиеся к доступу на рынки". |
| Legislation provided special provisions to protect women in pregnancy and maternity. | В законодательстве содержатся специальные положения, направленные на охрану женщин в период беременности и материнства. |
| The provisions of the draft Procuracy greatly limited its independence. | По мнению оратора, положения проекта, касающиеся прокуратуры, в значительной мере ограничивают ее независимость. |
| All provisions on countermeasures should be deleted. | Поэтому предпочтительнее было бы исключить все положения, касающиеся контрмер. |
| These provisions apply to both Bulgarians and foreign citizens. | Эти положения применяются как к болгарским, так и иностранным гражданам. |
| They did not agree that special provisions should be made. | Они не согласны с тем, чтобы для этого разрабатывались специальные положения. |
| The compromise provisions could be incorporated in additional protocols. | Достигнутые в результате компромисса положения можно было бы включать в дополнительные протоколы. |
| The following provisions are taken from this Decree. | Положения, о которых говорится ниже, взяты из этого указа. |
| The Convention contains extensive provisions relating to communication and review procedures. | В Конвенции содержатся подробные положения, связанные с процедурами представления сообщений и обзора. |
| The Bill contains provisions on harassment or vilification. | В законопроекте содержатся положения, не допускающие притеснений или унижений. |
| Part 2 contains provisions which need more extensive negotiation. | Часть 2 содержит положения, по которым требуются более обстоятельные переговоры. |
| The decree contained the following basic provisions: 1. | Положения о частном определении содержат следующие основные законодательные акты: 1. |
| Some of those proposals contain provisions for penalties of imprisonment. | Некоторые из этих предложений содержат положения, предусматривающие назначение наказания в виде лишения свободы. |
| It also contains provisions framed in terms of obligations and provisos. | Кроме того, в ней содержатся положения, изложенные в форме обязательств и предписаний. |
| Special measures might be needed to enable developing countries to take fuller advantage of existing transparency provisions. | С тем чтобы помочь развивающимся странам в полной мере использовать существующие положения о транспарентности, необходимо, возможно, принять специальные меры. |
| Current legislation provides for prosecution when the provisions are infringed. | Действующее законодательство предусматривает возбуждение судебного преследования в тех случаях, когда эти положения нарушаются. |
| Such coordination was described as essential because both instruments contained provisions dealing with the same subject-matter. | Было выражено мнение о том, что такая координация является существенно важной, поскольку в обоих документах содержатся положения, касающиеся одних и тех же вопросов. |
| To some extent constitutional provisions have been found applicable. | В определенной степени в данной области могут быть задействованы и положения Конституции. |
| The draft constitution which is currently under discussion also contains the same provisions. | Эти положения предусмотрены и в проекте конституции, которая в настоящее время находится в стадии обсуждения. |
| The Convention should also include provisions to institutionalize its review. | Конвенция должна также включать в себя положения о проведении ее официального рассмотрения на регулярной основе. |
| These provisions protect children from abuse for political purposes. | Эти положения защищают детей от их использования в корыстных политических целях. |
| The methodology uses a standard population against which all benefit provisions are measured. | Эта методология предусматривает применение критерия стандартного контингента сотрудников, с учетом которого определяются все положения о выплатах. |