| The provisions of all laws are applicable only to matters occurring after the date on which they entered into force. | Положения всех законов применимы только к событиям, имевшим место после даты их вступления в силу. |
| These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. | Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
| The provisions of the Code are also such as to guarantee the fulfilment of fair employment conditions and furthermore include the right to strike. | Положения Кодекса также обеспечивают гарантии соблюдения справедливых условий найма и, кроме того, включают в себя право на забастовки. |
| Similar provisions are envisaged by the Organic Law on Political Unions of Citizens. | Аналогичные положения предусмотрены в органическом Законе о политических объединениях граждан. |
| In accordance with the principles of equality and non-discrimination enshrined in the Constitution, these provisions apply to all persons without exception. | Согласно закрепленным в Конституции принципам всеобщего равенства и недискриминации перечисленные положения Уголовного кодекса распространяются на всех без исключения. |
| These legal provisions are also applicable to foreign citizens. | Эти правовые положения также применяются к иностранным гражданам. |
| The National Commission for Human Rights provides regular training on human rights including provisions provided for by the Convention. | Национальная комиссия по правам человека регулярно проводит обучение основам прав человека, включая положения, содержащиеся в Уставе. |
| Some scattered provisions in Rwandan legislation are relevant to this issue. | К этому вопросу имеют отношение некоторые отдельные положения руандийского законодательства. |
| The Penal Code has sound legal provisions that strongly repress any kind of discrimination caused to individual or groups of people. | В Уголовном кодексе содержатся четкие правовые положения, строго осуждающие любую дискриминацию в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
| The approaching elections should not jeopardize the provisions currently in place. | Приближающиеся выборы не должны ставить под угрозу действующие в настоящее время положения. |
| Anti-discrimination provisions had been added to employment regulations and gender laws but there was no overarching anti-discrimination act which covered all forms of discrimination. | Антидискриминационные положения добавлены в трудовое законодательство и гендерные законы, однако нет всеобъемлющего антидискриминационного закона, охватывающего все формы дискриминации. |
| Should problems with such associations arise, the necessary legal provisions were in place to deal with them. | В случае появления проблем с такими ассоциациями для борьбы с ними имеются необходимые правовые положения. |
| Separate statutory regulations contain provisions regulating the ways for individuals who are financially incapable of paying the costs of legal assistance. | Положения, регулирующие соответствующий порядок действий для лиц, которые не имеют финансовых возможностей для покрытия расходов, связанных с юридической помощью, являются предметом отдельных нормативных актов. |
| The draft Law on Anti-Discrimination and Equality includes provisions dealing with both direct and indirect discrimination. | Законопроект о недискриминации и равенстве включает положения, охватывающие как прямую, так косвенную дискриминацию. |
| The new provisions will be adopted, providing greater flexibility in access to finances. | Новые положения будут приняты с учетом предоставления большей гибкости в доступе к финансированию. |
| The Act on Assembly includes provisions regarding the dissolution of association in case it conducts activities which contradict the law. | Закон о собраниях содержит положения, касающиеся роспуска ассоциаций в случае проведения ими деятельности в нарушение закона. |
| Cyprus considered that the provisions of the Convention were largely met by national law and practice in that field. | По мнению Кипра, положения Конвенции в основном соответствуют нормам национального законодательства и практике в данной области. |
| In the majority of cases, marriage provisions in plural legal systems are inconsistent with international obligations. | В большинстве случаев в множественных правовых системах положения, регулирующие порядок заключения брака, не соответствуют международным обязательствам. |
| Despite this, some Member States have laws that contain explicitly discriminatory provisions prohibiting assemblies by certain groups. | Несмотря на это, в некоторых государствах-членах действуют законы, содержащие явно дискриминационные положения, которые запрещают собрания определенных групп. |
| A policy on migration was also drafted in 2013, including provisions on internal displacement. | Кроме того, в 2013 году была разработана политика по миграции, включая положения, касающиеся внутреннего перемещения. |
| To start on a positive note: some domestic laws do contain clear requirements of necessity and proportionality in their use of force provisions. | Для начала в качестве позитивного момента следует отметить, что положения внутреннего законодательства ряда государств, касающиеся применения силы, все-таки содержат четкие требования о необходимости и соразмерности. |
| Some States have detailed provisions in police operational orders on the measures to be taken before dispersal of an assembly is allowed. | В ряде государств директивы об организации работы полиции содержат подробные положения в отношении действий, которые следует предпринять, прежде чем будет разрешен разгон собрания. |
| While containing legal provisions on personal data, they do not sufficiently and effectively protect it. | Хотя в Законе содержатся правовые положения о персональных данных, эти положения не обеспечивают их достаточно эффективную защиту. |
| Some delegations asked whether the provisions of the draft declaration authorized the use of illegal or banned seeds by peasants. | Некоторые делегации интересовались, не санкционируют ли положения проекта декларации использование крестьянами незаконных или запрещенных сортов посевного материала. |
| Consequently, there are similar provisions in the Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code. | Вследствие этого, аналогичные положения предусмотрены в Гражданском процессуальном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |