The provisions of all laws are applicable only to matters occurring after the date on which they entered into force. |
Положения всех законов применимы только к событиям, имевшим место после даты их вступления в силу. |
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. |
Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
The provisions of the Code are also such as to guarantee the fulfilment of fair employment conditions and furthermore include the right to strike. |
Положения Кодекса также обеспечивают гарантии соблюдения справедливых условий найма и, кроме того, включают в себя право на забастовки. |
Similar provisions are envisaged by the Organic Law on Political Unions of Citizens. |
Аналогичные положения предусмотрены в органическом Законе о политических объединениях граждан. |
In accordance with the principles of equality and non-discrimination enshrined in the Constitution, these provisions apply to all persons without exception. |
Согласно закрепленным в Конституции принципам всеобщего равенства и недискриминации перечисленные положения Уголовного кодекса распространяются на всех без исключения. |
These legal provisions are also applicable to foreign citizens. |
Эти правовые положения также применяются к иностранным гражданам. |
The National Commission for Human Rights provides regular training on human rights including provisions provided for by the Convention. |
Национальная комиссия по правам человека регулярно проводит обучение основам прав человека, включая положения, содержащиеся в Уставе. |
Some scattered provisions in Rwandan legislation are relevant to this issue. |
К этому вопросу имеют отношение некоторые отдельные положения руандийского законодательства. |
The Penal Code has sound legal provisions that strongly repress any kind of discrimination caused to individual or groups of people. |
В Уголовном кодексе содержатся четкие правовые положения, строго осуждающие любую дискриминацию в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
The approaching elections should not jeopardize the provisions currently in place. |
Приближающиеся выборы не должны ставить под угрозу действующие в настоящее время положения. |
Anti-discrimination provisions had been added to employment regulations and gender laws but there was no overarching anti-discrimination act which covered all forms of discrimination. |
Антидискриминационные положения добавлены в трудовое законодательство и гендерные законы, однако нет всеобъемлющего антидискриминационного закона, охватывающего все формы дискриминации. |
Should problems with such associations arise, the necessary legal provisions were in place to deal with them. |
В случае появления проблем с такими ассоциациями для борьбы с ними имеются необходимые правовые положения. |
Separate statutory regulations contain provisions regulating the ways for individuals who are financially incapable of paying the costs of legal assistance. |
Положения, регулирующие соответствующий порядок действий для лиц, которые не имеют финансовых возможностей для покрытия расходов, связанных с юридической помощью, являются предметом отдельных нормативных актов. |
The draft Law on Anti-Discrimination and Equality includes provisions dealing with both direct and indirect discrimination. |
Законопроект о недискриминации и равенстве включает положения, охватывающие как прямую, так косвенную дискриминацию. |
The new provisions will be adopted, providing greater flexibility in access to finances. |
Новые положения будут приняты с учетом предоставления большей гибкости в доступе к финансированию. |
The Act on Assembly includes provisions regarding the dissolution of association in case it conducts activities which contradict the law. |
Закон о собраниях содержит положения, касающиеся роспуска ассоциаций в случае проведения ими деятельности в нарушение закона. |
Cyprus considered that the provisions of the Convention were largely met by national law and practice in that field. |
По мнению Кипра, положения Конвенции в основном соответствуют нормам национального законодательства и практике в данной области. |
In the majority of cases, marriage provisions in plural legal systems are inconsistent with international obligations. |
В большинстве случаев в множественных правовых системах положения, регулирующие порядок заключения брака, не соответствуют международным обязательствам. |
Despite this, some Member States have laws that contain explicitly discriminatory provisions prohibiting assemblies by certain groups. |
Несмотря на это, в некоторых государствах-членах действуют законы, содержащие явно дискриминационные положения, которые запрещают собрания определенных групп. |
A policy on migration was also drafted in 2013, including provisions on internal displacement. |
Кроме того, в 2013 году была разработана политика по миграции, включая положения, касающиеся внутреннего перемещения. |
To start on a positive note: some domestic laws do contain clear requirements of necessity and proportionality in their use of force provisions. |
Для начала в качестве позитивного момента следует отметить, что положения внутреннего законодательства ряда государств, касающиеся применения силы, все-таки содержат четкие требования о необходимости и соразмерности. |
Some States have detailed provisions in police operational orders on the measures to be taken before dispersal of an assembly is allowed. |
В ряде государств директивы об организации работы полиции содержат подробные положения в отношении действий, которые следует предпринять, прежде чем будет разрешен разгон собрания. |
While containing legal provisions on personal data, they do not sufficiently and effectively protect it. |
Хотя в Законе содержатся правовые положения о персональных данных, эти положения не обеспечивают их достаточно эффективную защиту. |
Some delegations asked whether the provisions of the draft declaration authorized the use of illegal or banned seeds by peasants. |
Некоторые делегации интересовались, не санкционируют ли положения проекта декларации использование крестьянами незаконных или запрещенных сортов посевного материала. |
Consequently, there are similar provisions in the Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code. |
Вследствие этого, аналогичные положения предусмотрены в Гражданском процессуальном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |