Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
Judges may directly apply the provisions that seem clear and precise to them and that do not require legislative translation or incorporation. Судьи имеют право применять непосредственно те положения, которые им кажутся точными и ясными, не требующими предварительно переноса или включения в законодательную базу.
The provisions of the LGA 2002 notwithstanding however, women's participation in local government is very limited. Тем не менее, невзирая на положения ЗМС 2002 года, масштабы участия женщин в работе органов местного самоуправления весьма ограничены.
The provisions of human rights instruments may be invoked in the courts or before the administrative authorities. В судебных инстанциях или в органах администрации можно использовать ссылки на положения международных договоров о правах человека.
The Anti-Discrimination and Accessibility Acts prohibits discrimination on the basis of disability and contains provisions on universal design and individual accommodation. Закон о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и содержит положения об универсальном проектировании и индивидуальных приспособлениях.
Some Constitutional provisions cannot, however, be amended. Однако некоторые положения Конституции пересмотру не подлежат.
Relevant provisions have been included in the terms of reference for the web portal. Соответствующие положения можно было бы включить в круг ведения, касающийся этого веб-портала.
Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений.
Countries have also continued negotiating IIAs at the bilateral and regional levels, with novel provisions and reformulations. Кроме того, страны продолжают заключать МИС на двустороннем и региональном уровнях, обсуждая при этом новые положения и перерабатывая прежние формулировки.
Instead the Group should agree on general provisions that parties could apply flexibly at the national level. Вместо этого Группе следует согласовать общие положения, которые Стороны смогут гибко применять на национальном уровне.
However, Member States had to apply the provisions of this Directive from 1 July 2007. Тем не менее государства-члены должны применять положения данной директивы с 1 июля 2007 года.
Parties could also identify provisions that might prevent the management of HFCs to be addressed under the Montreal Protocol. Стороны могут также определить положения, которые могут помешать регулированию ГФУ и которые должны рассматриваться в соответствии с Монреальским протоколом.
The Minamata Convention does not include such specific provisions, and the parties may decide on a different approach. Минаматская конвенция не включает такие конкретные положения, и Стороны могут принять решение об использовании другого подхода.
He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений.
Supplementary measures and provisions for enforcement of these controls are set out in The Export Control Order 2008. Дополнительные меры и положения, касающиеся обеспечения этого контроля, изложены в Указе 2008 года об экспортном контроле.
Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение.
The provisions of the Proliferation Security Initiative ship boarding agreement signed in 2007 with the United States shall apply in such cases. В таких случаях применяются положения соглашения о досмотре судов в рамках Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, подписанного в 2007 году с Соединенными Штатами.
The relevant entities in the Government of Portugal have been notified of the provisions of the resolution. Положения этой резолюции были доведены до сведения соответствующих органов правительства Португалии.
The substantive provisions found in these laws are by no means comprehensive. Основные положения, содержащиеся в этих законах, никоим образом не образуют общей системы.
The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях.
The above provisions are significant in that they clearly describe acts of price fixing, including boycotts by cartel members against deviating enterprises. Упомянутые выше положения имеют важное значение, поскольку они четко определяют действия, описываемые термином "фиксирование цен", включая практику бойкота членами картеля предприятий-диссидентов.
The provisions on fair and honest dealing take two different approaches, but correspond to the universal core prohibitions of almost all consumer protection laws. Положения, касающиеся добросовестного и честного ведения дел, основываются на двух разных подходах, однако соответствуют основным универсальным запретам, устанавливаемым почти всеми законами о защите прав потребителей.
Recent RTAs have increasingly moved towards deeper liberalization and have introduced some innovative provisions that may affect financial inclusion policies. В последнее время РТС во все большей степени двигаются в сторону более глубокой либерализации и стали содержать некоторые инновационные положения, которые могут затрагивать политику расширения доступа к финансовым услугам.
Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу.
The 1991 Code of Criminal Procedure also sets forth relevant provisions and procedures. В Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года также излагаются соответствующие положения и процедуры.
The Covenant's provisions, however, are legally binding to all States parties. Однако положения Пакта являются таковыми для всех государств-участников.