| Judges may directly apply the provisions that seem clear and precise to them and that do not require legislative translation or incorporation. | Судьи имеют право применять непосредственно те положения, которые им кажутся точными и ясными, не требующими предварительно переноса или включения в законодательную базу. |
| The provisions of the LGA 2002 notwithstanding however, women's participation in local government is very limited. | Тем не менее, невзирая на положения ЗМС 2002 года, масштабы участия женщин в работе органов местного самоуправления весьма ограничены. |
| The provisions of human rights instruments may be invoked in the courts or before the administrative authorities. | В судебных инстанциях или в органах администрации можно использовать ссылки на положения международных договоров о правах человека. |
| The Anti-Discrimination and Accessibility Acts prohibits discrimination on the basis of disability and contains provisions on universal design and individual accommodation. | Закон о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и содержит положения об универсальном проектировании и индивидуальных приспособлениях. |
| Some Constitutional provisions cannot, however, be amended. | Однако некоторые положения Конституции пересмотру не подлежат. |
| Relevant provisions have been included in the terms of reference for the web portal. | Соответствующие положения можно было бы включить в круг ведения, касающийся этого веб-портала. |
| Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. | Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений. |
| Countries have also continued negotiating IIAs at the bilateral and regional levels, with novel provisions and reformulations. | Кроме того, страны продолжают заключать МИС на двустороннем и региональном уровнях, обсуждая при этом новые положения и перерабатывая прежние формулировки. |
| Instead the Group should agree on general provisions that parties could apply flexibly at the national level. | Вместо этого Группе следует согласовать общие положения, которые Стороны смогут гибко применять на национальном уровне. |
| However, Member States had to apply the provisions of this Directive from 1 July 2007. | Тем не менее государства-члены должны применять положения данной директивы с 1 июля 2007 года. |
| Parties could also identify provisions that might prevent the management of HFCs to be addressed under the Montreal Protocol. | Стороны могут также определить положения, которые могут помешать регулированию ГФУ и которые должны рассматриваться в соответствии с Монреальским протоколом. |
| The Minamata Convention does not include such specific provisions, and the parties may decide on a different approach. | Минаматская конвенция не включает такие конкретные положения, и Стороны могут принять решение об использовании другого подхода. |
| He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. | Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений. |
| Supplementary measures and provisions for enforcement of these controls are set out in The Export Control Order 2008. | Дополнительные меры и положения, касающиеся обеспечения этого контроля, изложены в Указе 2008 года об экспортном контроле. |
| Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. | Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| The provisions of the Proliferation Security Initiative ship boarding agreement signed in 2007 with the United States shall apply in such cases. | В таких случаях применяются положения соглашения о досмотре судов в рамках Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, подписанного в 2007 году с Соединенными Штатами. |
| The relevant entities in the Government of Portugal have been notified of the provisions of the resolution. | Положения этой резолюции были доведены до сведения соответствующих органов правительства Португалии. |
| The substantive provisions found in these laws are by no means comprehensive. | Основные положения, содержащиеся в этих законах, никоим образом не образуют общей системы. |
| The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. | Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях. |
| The above provisions are significant in that they clearly describe acts of price fixing, including boycotts by cartel members against deviating enterprises. | Упомянутые выше положения имеют важное значение, поскольку они четко определяют действия, описываемые термином "фиксирование цен", включая практику бойкота членами картеля предприятий-диссидентов. |
| The provisions on fair and honest dealing take two different approaches, but correspond to the universal core prohibitions of almost all consumer protection laws. | Положения, касающиеся добросовестного и честного ведения дел, основываются на двух разных подходах, однако соответствуют основным универсальным запретам, устанавливаемым почти всеми законами о защите прав потребителей. |
| Recent RTAs have increasingly moved towards deeper liberalization and have introduced some innovative provisions that may affect financial inclusion policies. | В последнее время РТС во все большей степени двигаются в сторону более глубокой либерализации и стали содержать некоторые инновационные положения, которые могут затрагивать политику расширения доступа к финансовым услугам. |
| Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. | Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу. |
| The 1991 Code of Criminal Procedure also sets forth relevant provisions and procedures. | В Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года также излагаются соответствующие положения и процедуры. |
| The Covenant's provisions, however, are legally binding to all States parties. | Однако положения Пакта являются таковыми для всех государств-участников. |