| The provisions of the Civil Code apply to cases where the equal treatment principle was breached. | В тех случаях, когда был нарушен принцип равного обращения, применяются положения Гражданского кодекса. |
| The Constitution contains numerous provisions enshrining the principle of equality. | Конституция содержит многочисленные положения, закрепляющие принцип равенства. |
| On the right to inherit, the provisions in force imply no differentiation between nationals and aliens. | Что касается права наследования, то действующие положения не предусматривают различий для граждан страны и иностранцев. |
| However, many of the provisions relating to the territories of traditional natural resource use were not being properly implemented. | Однако многие положения, касающиеся территорий традиционного природопользования, не реализуются надлежащим образом. |
| That apart, Antigua and Barbuda would seek to adopt the other provisions of the Covenant. | Невзирая на это, Антигуа и Барбуда будет стремиться принять другие положения Пакта. |
| The Lessons Learnt and Reconciliation Commission recommended that law enforcement agencies strictly adhere to existing legal provisions with regard to powers of arrest and detention. | Комиссия по извлеченным урокам и примирению рекомендовала, чтобы правоохранительные учреждения строго соблюдали положения действующего законодательства в отношении полномочий на арест и задержание. |
| In addition, specific provisions and resources should be made available in order to provide them with adequate protection if needed. | Помимо этого, следует разработать специальные положения и выделить ресурсы для того, чтобы в случае необходимости обеспечить их адекватную защиту. |
| All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
| 119.2 - Certain provisions of ICRMW are not in accordance with the positive legal regulation governing residence of foreigners in Montenegro. | 119.2 - Некоторые положения МКПТМ не соответствуют позитивным правовым нормам, регламентирующим пребывание иностранцев в Черногории. |
| The Criminal Code includes provisions aligned with Articles 2 and 3 of the CRC Optional Protocol. | В Уголовном кодексе содержатся положения, приведенные в соответствие со статьями 2 и 3 Факультативного протокола к КПР. |
| There is also further specialized legislation containing provisions to protect against racially discriminatory practices. | Существуют также и другие специализированные законы, содержащие положения о защите от дискриминационной в расовом отношении практики. |
| Labour law, for instance, contains concrete provisions expressly forbidding discrimination on the basis of personal characteristics. | Например, закон о трудовых отношениях содержит конкретные положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку личных особенностей. |
| In recent years, many countries have repealed or amended discriminatory nationality provisions in laws and Constitutions. | В последние годы многие страны отменили или исправили имеющие отношение к гражданству дискриминационные положения в своих законах и конституциях. |
| As a result of the legal advice given by OHCHR, provisions relating to national human rights institutions were included in the new Constitution. | В результате предоставления УВКПЧ юридических консультаций в новую Конституцию были включены положения, касающиеся национальных правозащитных учреждений. |
| Only five States included human rights provisions in their policies to promote foreign export and investment. | Только пять государств включили положения о правах человека в их политику по вопросам стимулирования экспорта и иностранных инвестиций. |
| As described above, the Constitution contains key provisions on linguistic rights. | Как уже отмечалось, в Конституции содержатся основные положения, касающиеся языковых прав. |
| Government policies and provisions of education - both public and private - are subject to review and determination by judicial and quasi-judicial bodies. | Правительственные директивы и положения о предоставлении образования - как публичного, так и частного - подлежат рассмотрению и оценке со стороны судебных и квазисудебных органов. |
| Regional human rights treaties also include provisions on the right to education. | Положения о праве на образование включают и региональные договоры по правам человека. |
| The Revised European Social Charter (1996) has provisions for free primary and secondary education. | Пересмотренная Европейская социальная хартия (1996 года) имеет положения на предмет бесплатного начального и среднего образования. |
| Each of those individuals or entities shall have the right to assert and enforce these provisions directly against you on its own behalf. | Каждый из этих физических и юридических лиц будет иметь право отстаивать и приводить в силу эти положения против вас в своих интересах. |
| Executive summary: Transitional provisions for the use of certificates of compliance of equipment issued before the new format was agreed. | Существо предложения: Переходные положения для использования свидетельств о соответствии транспортных средств, выданных до принятия нового формата. |
| Transitional provisions need to be included as soon as possible. | Поэтому необходимо как можно быстрее включить переходные положения. |
| Since we believe that these provisions should apply for all courses, the text could be rationalized by only stating them once. | Поскольку мы считаем, что эти положения должны применяться ко всем курсам, текст можно было рационализировать путем указания этих положений только один раз. |
| We therefore propose to simplify the text by only stating the provisions once. | Поэтому мы предлагаем упростить текст, включив эти положения только один раз. |
| We have to strip out the copyright provisions. | Мы должны вырезать положения по авторскому праву. |