These provisions are to be stipulated clearly and in detail in the draft statute, which is a treaty. |
Эти положения необходимо четко и подробно изложить в проекте устава, который является договором. |
Such a convention would replicate the relevant provisions of existing international conventions which addressed terrorism in a piecemeal fashion. |
Она должна объединять в себе соответствующие положения других действующих международных документов, в которых рассматриваются отдельные стороны терроризма. |
Articles 21, 22 and 23 contained crucial provisions. |
Статьи 21, 22 и 23 содержат важнейшие положения. |
The structure and provisions of the draft statute which the Committee had before it were acceptable. |
Структура и положения проекта устава, находящегося на рассмотрении Комиссии, являются приемлемыми. |
In that connection, the provisions of draft article 23 on action by the Security Council should be analysed more carefully. |
В этой связи следует более внимательно проанализировать положения статьи 23, касающиеся мер, принимаемых Советом Безопасности. |
Those provisions of the statute would have to be refined for that reason. |
Таким образом, эти положения устава следовало бы уточнить. |
Governments and their various ministries must be given time to gain a full understanding of the draft provisions and their ramifications. |
Правительствам и их различным министерствам необходимо дать время, для того чтобы они могли в полной мере уяснить положения проекта и их последствия. |
Her delegation welcomed the provisions on settlement of disputes (article 33). |
Ее делегация приветствует положения об урегулировании споров (статья 33). |
The procedural provisions of the draft could only be operational in a binding treaty. |
Процедурные положения проекта способны действовать только в договоре, имеющем обязательную силу. |
There was no need to add any special provisions on liability in the same instrument. |
Нет необходимости включать в тот же самый документ какие-либо особые положения об ответственности. |
Article 18, on consultations on preventive measures, set forth minimum provisions needed to ensure the prevention of transboundary harm. |
В статье 18, касающейся консультаций по поводу превентивных мер, содержатся положения, минимально необходимые для обеспечения предотвращения трансграничного ущерба. |
Under those provisions, a broad range of personnel was covered. |
Эти положения распространяются на широкий круг персонала. |
His delegation hoped that those provisions would not be controversial, and that the draft resolution could be adopted speedily, without a vote. |
Его делегация надеется, что эти положения не будут противоречивыми и что проект резолюции можно будет быстро принять без голосования. |
The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. |
Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения. |
The provisions contained in the draft Convention were not the only ones required to ensure safe and successful peace-keeping operations. |
Положения, содержащиеся в проекте конвенции, не являются единственными, необходимыми для обеспечения безопасности и успешного проведения операций по поддержанию мира. |
Those provisions were consistent with legal obligations under existing instruments and provided a sound legal basis for protecting United Nations personnel. |
По мнению делегации Шри-Ланки, эти положения соответствуют правовым обязательствам, предусмотренным в действующих документах, и закладывают прочную правовую основу для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The provisions on extradition and mutual legal assistance were basically in line with those of other international instruments. |
Положения, регулирующие процедуры выдачи и взаимной помощи в уголовных вопросах, в целом соответствуют положениям других международно-правовых документов. |
The relevant provisions were contained in articles 18 and 19. |
Соответствующие положения предусмотрены в статьях 18 и 19. |
With regard to procedural law, the draft provisions were very general and far from adequate. |
Процедурные положения проекта сформулированы в слишком общих положениях и не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
The most important provisions of the draft Statute were those concerning the jurisdiction of the court and applicable law. |
Самыми важными положениями проекта устава являются положения, касающиеся юрисдикции суда и применимого права. |
The provisions dealing with modalities for the implementation of the convention could be improved. |
Положения, касающиеся условий осуществления Конвенции, можно было бы усовершенствовать. |
It had ratified those instruments and was scrupulous in its compliance with their provisions. |
Она ратифицировала эти документы и строго соблюдает их положения. |
The provisions of the paragraph could and should be included in the text of the convention itself. |
Положения данного пункта могут и должны быть включены в текст самой конвенции. |
They therefore insisted that provisions taking into account those countries' lack of financial and technical resources be incorporated into the draft. |
Поэтому они настаивали на том, чтобы в проект были включены положения, учитывающие нехватку в этих странах финансовых и технических ресурсов. |
It may be that this is intended to pick up the provisions of draft article 26. |
Возможно, это имеет своей целью развить положения проекта статьи 26. |