| These provisions are to be stipulated clearly and in detail in the draft statute, which is a treaty. | Эти положения необходимо четко и подробно изложить в проекте устава, который является договором. |
| Such a convention would replicate the relevant provisions of existing international conventions which addressed terrorism in a piecemeal fashion. | Она должна объединять в себе соответствующие положения других действующих международных документов, в которых рассматриваются отдельные стороны терроризма. |
| Articles 21, 22 and 23 contained crucial provisions. | Статьи 21, 22 и 23 содержат важнейшие положения. |
| The structure and provisions of the draft statute which the Committee had before it were acceptable. | Структура и положения проекта устава, находящегося на рассмотрении Комиссии, являются приемлемыми. |
| In that connection, the provisions of draft article 23 on action by the Security Council should be analysed more carefully. | В этой связи следует более внимательно проанализировать положения статьи 23, касающиеся мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| Those provisions of the statute would have to be refined for that reason. | Таким образом, эти положения устава следовало бы уточнить. |
| Governments and their various ministries must be given time to gain a full understanding of the draft provisions and their ramifications. | Правительствам и их различным министерствам необходимо дать время, для того чтобы они могли в полной мере уяснить положения проекта и их последствия. |
| Her delegation welcomed the provisions on settlement of disputes (article 33). | Ее делегация приветствует положения об урегулировании споров (статья 33). |
| The procedural provisions of the draft could only be operational in a binding treaty. | Процедурные положения проекта способны действовать только в договоре, имеющем обязательную силу. |
| There was no need to add any special provisions on liability in the same instrument. | Нет необходимости включать в тот же самый документ какие-либо особые положения об ответственности. |
| Article 18, on consultations on preventive measures, set forth minimum provisions needed to ensure the prevention of transboundary harm. | В статье 18, касающейся консультаций по поводу превентивных мер, содержатся положения, минимально необходимые для обеспечения предотвращения трансграничного ущерба. |
| Under those provisions, a broad range of personnel was covered. | Эти положения распространяются на широкий круг персонала. |
| His delegation hoped that those provisions would not be controversial, and that the draft resolution could be adopted speedily, without a vote. | Его делегация надеется, что эти положения не будут противоречивыми и что проект резолюции можно будет быстро принять без голосования. |
| The provisions followed well-established international precedents and represented a compromise among various points of view. | Положения строятся на установившихся международных прецедентах и представляют собой компромисс между различными точками зрения. |
| The provisions contained in the draft Convention were not the only ones required to ensure safe and successful peace-keeping operations. | Положения, содержащиеся в проекте конвенции, не являются единственными, необходимыми для обеспечения безопасности и успешного проведения операций по поддержанию мира. |
| Those provisions were consistent with legal obligations under existing instruments and provided a sound legal basis for protecting United Nations personnel. | По мнению делегации Шри-Ланки, эти положения соответствуют правовым обязательствам, предусмотренным в действующих документах, и закладывают прочную правовую основу для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The provisions on extradition and mutual legal assistance were basically in line with those of other international instruments. | Положения, регулирующие процедуры выдачи и взаимной помощи в уголовных вопросах, в целом соответствуют положениям других международно-правовых документов. |
| The relevant provisions were contained in articles 18 and 19. | Соответствующие положения предусмотрены в статьях 18 и 19. |
| With regard to procedural law, the draft provisions were very general and far from adequate. | Процедурные положения проекта сформулированы в слишком общих положениях и не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
| The most important provisions of the draft Statute were those concerning the jurisdiction of the court and applicable law. | Самыми важными положениями проекта устава являются положения, касающиеся юрисдикции суда и применимого права. |
| The provisions dealing with modalities for the implementation of the convention could be improved. | Положения, касающиеся условий осуществления Конвенции, можно было бы усовершенствовать. |
| It had ratified those instruments and was scrupulous in its compliance with their provisions. | Она ратифицировала эти документы и строго соблюдает их положения. |
| The provisions of the paragraph could and should be included in the text of the convention itself. | Положения данного пункта могут и должны быть включены в текст самой конвенции. |
| They therefore insisted that provisions taking into account those countries' lack of financial and technical resources be incorporated into the draft. | Поэтому они настаивали на том, чтобы в проект были включены положения, учитывающие нехватку в этих странах финансовых и технических ресурсов. |
| It may be that this is intended to pick up the provisions of draft article 26. | Возможно, это имеет своей целью развить положения проекта статьи 26. |