There are also provisions for organizing bilingual education or complementary maternal language courses with elements of national culture. |
Существуют также положения об организации обучения на двух языках или дополнительных курсов на родном языке с элементами национальной культуры. |
Croatia observed that, under its Constitution, the provisions of treaties could be invoked before, and directly enforced by, the courts. |
Хорватия отметила, что, согласно ее Конституции, суды могут ссылаться и непосредственно осуществлять положения договоров. |
CSCE documents contained numerous provisions of support to multilateral treaties concluded under the auspices of the United Nations. |
В документах СБСЕ содержатся многочисленные положения, направленные на поддержку многосторонних договоров, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While adhering to all the provisions of these rules, the commission shall adopt its procedure. |
Соблюдая все соответствующие положения настоящего Регламента, комиссия определяет свою процедуру. |
The rules of procedure and evidence contain numerous provisions setting out the tasks of the Registry in servicing the Tribunal. |
В правилах процедуры и доказывания содержатся многочисленные положения, определяющие обязанности Секретариата по обслуживанию Трибунала. |
Similarly, the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (1978) contains provisions for promoting non-discriminatory practices. |
Аналогичным образом, в Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 год) содержатся положения, предусматривающие поощрение недискриминационной практики. |
There are provisions in this Bill for licensing of all major fishing activities and a separate section on conservation of fisheries. |
В этом законопроекте содержатся положения, предусматривающие выдачу лицензий на все основные виды рыболовства, и отдельный раздел, посвященный сохранению рыбных запасов. |
There are also certain laws which have specific provisions for women labourers. |
Существуют также отдельные законы, которые содержат специальные положения о женщинах-рабочих. |
The provisions of articles 21 and 22 apply to international undertakings referred to in article 2 independently of paragraph 1 of this article. |
З. Положения статей 21 и 22 применяются к международным обязательствам, упомянутым в статье 2 независимо от пункта 1 настоящей статьи. |
Under the provisions of the contract the lease is renewable indefinitely. |
Положения контракта предусматривают возможность бессрочного возобновления аренды. |
However, there remain provisions in the law which give rise to serious concern. |
Однако сохранились в тексте и положения, вызывающие серьезную озабоченность. |
We must ask why the provisions of these resolutions have not been implemented. |
Мы должны задать вопрос о том, почему положения этих резолюций не выполняются. |
My Special Representative pointed out that the package made only very general provisions in respect of international assistance. |
Мой Специальный представитель отметил, что в пакете содержатся только весьма общие положения в отношении международной помощи. |
The KPA Secretary concluded with reaffirming that KPA would abide by all non-MAC related provisions of the Armistice Agreement. |
В заключение секретарь КНА подтвердил, что КНА будет соблюдать все не связанные с ВКП положения Соглашения о перемирии. |
Serb forces continue to violate the provisions of the ultimatum on Gorazde of the North Atlantic Treaty Organization. |
Силы сербов продолжают нарушать положения ультиматума НАТО в отношении Горажде. |
In the course of these meetings, each party agreed to implement the provisions of resolution 907 (1994). |
В ходе этих встреч каждая из сторон согласилась выполнять положения резолюции 907 (1994). |
The provisions contained in Security Council resolution 917 (1994) are being implemented in Denmark by a national Royal ordinance. |
Положения резолюции 917 (1994) Совета Безопасности осуществляются в Дании посредством национального королевского указа. |
However, every effort should be made to ensure that all provisions of the recent ultimatum are met by the Serbs. |
Однако необходимо предпринять любые усилия для обеспечения того, чтобы все положения недавнего ультиматума были выполнены сербами. |
The main provisions of the GATS of crucial interest to developing countries are elaborated on below. |
Подробнее основные положения ГАТС, представляющие жизненно важный интерес для развивающихся стран, рассматриваются ниже. |
OECD countries have also agreed on provisions for the liberalization of services and the mobility of capital and persons among member countries. |
Кроме того, страны ОЭСР согласовали положения относительно либерализации услуг и движения капиталов и лиц между странами-членами. |
The Understanding contains provisions on compensation and suspension of concessions. |
В договоренности содержатся положения о компенсации и о приостановлении действия уступок. |
Its provisions on domestic regulation are based on the overriding importance of prudential considerations, monetary policies, integrity and stability of the financial system. |
Содержащиеся в нем положения о внутреннем регулировании основываются на превалирующей важности соображений разумной осмотрительности, денежно-кредитной политики, целостности и стабильности финансовой системы. |
These provisions merge the concepts of national treatment and market access. |
Эти положения объединяют концепцию национального режима и доступа на рынок. |
Such an instrument would serve to deter or punish violators of its provisions. |
Такой документ оказывал бы сдерживающее воздействие и предусматривал бы наказания для тех, кто нарушает его положения. |
The provisions of national law could not be applied where they conflicted with international law. |
Положения национального права не могут применяться в случае их коллизии с нормами международного права. |