| There are also provisions for organizing bilingual education or complementary maternal language courses with elements of national culture. | Существуют также положения об организации обучения на двух языках или дополнительных курсов на родном языке с элементами национальной культуры. |
| Croatia observed that, under its Constitution, the provisions of treaties could be invoked before, and directly enforced by, the courts. | Хорватия отметила, что, согласно ее Конституции, суды могут ссылаться и непосредственно осуществлять положения договоров. |
| CSCE documents contained numerous provisions of support to multilateral treaties concluded under the auspices of the United Nations. | В документах СБСЕ содержатся многочисленные положения, направленные на поддержку многосторонних договоров, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| While adhering to all the provisions of these rules, the commission shall adopt its procedure. | Соблюдая все соответствующие положения настоящего Регламента, комиссия определяет свою процедуру. |
| The rules of procedure and evidence contain numerous provisions setting out the tasks of the Registry in servicing the Tribunal. | В правилах процедуры и доказывания содержатся многочисленные положения, определяющие обязанности Секретариата по обслуживанию Трибунала. |
| Similarly, the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (1978) contains provisions for promoting non-discriminatory practices. | Аналогичным образом, в Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 год) содержатся положения, предусматривающие поощрение недискриминационной практики. |
| There are provisions in this Bill for licensing of all major fishing activities and a separate section on conservation of fisheries. | В этом законопроекте содержатся положения, предусматривающие выдачу лицензий на все основные виды рыболовства, и отдельный раздел, посвященный сохранению рыбных запасов. |
| There are also certain laws which have specific provisions for women labourers. | Существуют также отдельные законы, которые содержат специальные положения о женщинах-рабочих. |
| The provisions of articles 21 and 22 apply to international undertakings referred to in article 2 independently of paragraph 1 of this article. | З. Положения статей 21 и 22 применяются к международным обязательствам, упомянутым в статье 2 независимо от пункта 1 настоящей статьи. |
| Under the provisions of the contract the lease is renewable indefinitely. | Положения контракта предусматривают возможность бессрочного возобновления аренды. |
| However, there remain provisions in the law which give rise to serious concern. | Однако сохранились в тексте и положения, вызывающие серьезную озабоченность. |
| We must ask why the provisions of these resolutions have not been implemented. | Мы должны задать вопрос о том, почему положения этих резолюций не выполняются. |
| My Special Representative pointed out that the package made only very general provisions in respect of international assistance. | Мой Специальный представитель отметил, что в пакете содержатся только весьма общие положения в отношении международной помощи. |
| The KPA Secretary concluded with reaffirming that KPA would abide by all non-MAC related provisions of the Armistice Agreement. | В заключение секретарь КНА подтвердил, что КНА будет соблюдать все не связанные с ВКП положения Соглашения о перемирии. |
| Serb forces continue to violate the provisions of the ultimatum on Gorazde of the North Atlantic Treaty Organization. | Силы сербов продолжают нарушать положения ультиматума НАТО в отношении Горажде. |
| In the course of these meetings, each party agreed to implement the provisions of resolution 907 (1994). | В ходе этих встреч каждая из сторон согласилась выполнять положения резолюции 907 (1994). |
| The provisions contained in Security Council resolution 917 (1994) are being implemented in Denmark by a national Royal ordinance. | Положения резолюции 917 (1994) Совета Безопасности осуществляются в Дании посредством национального королевского указа. |
| However, every effort should be made to ensure that all provisions of the recent ultimatum are met by the Serbs. | Однако необходимо предпринять любые усилия для обеспечения того, чтобы все положения недавнего ультиматума были выполнены сербами. |
| The main provisions of the GATS of crucial interest to developing countries are elaborated on below. | Подробнее основные положения ГАТС, представляющие жизненно важный интерес для развивающихся стран, рассматриваются ниже. |
| OECD countries have also agreed on provisions for the liberalization of services and the mobility of capital and persons among member countries. | Кроме того, страны ОЭСР согласовали положения относительно либерализации услуг и движения капиталов и лиц между странами-членами. |
| The Understanding contains provisions on compensation and suspension of concessions. | В договоренности содержатся положения о компенсации и о приостановлении действия уступок. |
| Its provisions on domestic regulation are based on the overriding importance of prudential considerations, monetary policies, integrity and stability of the financial system. | Содержащиеся в нем положения о внутреннем регулировании основываются на превалирующей важности соображений разумной осмотрительности, денежно-кредитной политики, целостности и стабильности финансовой системы. |
| These provisions merge the concepts of national treatment and market access. | Эти положения объединяют концепцию национального режима и доступа на рынок. |
| Such an instrument would serve to deter or punish violators of its provisions. | Такой документ оказывал бы сдерживающее воздействие и предусматривал бы наказания для тех, кто нарушает его положения. |
| The provisions of national law could not be applied where they conflicted with international law. | Положения национального права не могут применяться в случае их коллизии с нормами международного права. |