The Finance Police Commands have all provided assurances that these provisions are being respected. |
От руководства финансовой полиции на всех уровнях получены заверения в том, что эти положения соблюдаются. |
The Law also stipulates the provisions on the detention of the suspect. |
Закон содержит также положения о заключении подозреваемого под стражу. |
The legislative provisions referred to in the initial report on implementation of the Convention against Torture are still in force. |
Законодательные положения, приведённые в первоначальном докладе по Конвенции против пыток, остаются в силе. |
These provisions are also reflected in Georgia's new Code of Criminal Procedure. |
Данные положения найдут свое отражение и в новом Уголовно-процессуальном кодексе Грузии. |
The provisions of the general constitutional requirement cited above have also been incorporated into the Code of Criminal Procedure. |
Положения, отражающие приведенное выше общее требование Основного закона, включены в Уголовно-процессуальный кодекс. |
Guatemala's ordinary criminal law, the Criminal Code, has two provisions of relevance to article 16 of the Convention. |
В общеуголовном законодательстве Гватемалы, Уголовном кодексе, содержатся два положения, имеющие отношение к статье 16 Конвенции. |
The provisions on the commission are contained in chapter six of the Act. |
Положения, касающиеся комиссии, содержатся в главе шестой Закона. |
Legal provisions regulating the quality of the nursing and care services of senile dementia patients have also been issued. |
Были также изданы нормативные положения, регулирующие качество ухода и медицинской помощи для лиц, страдающих старческим слабоумием. |
Lastly, she said new provisions on judicial supervision of isolation would be included in the proposed legislation on coercive measures. |
Наконец, она говорит, что новые положения, касающиеся судебного надзора за содержанием в камере одиночного заключения, будут включены в предлагаемое законодательство о мерах принуждения. |
She wished to know whether those provisions applied to representatives of human rights NGOs. |
Оратор интересуется, применяются ли эти положения к представителям правозащитных НПО. |
The draft convention further contained provisions to ensure consistency with the work of other treaty bodies. |
Проект конвенции содержит также положения, направленные на обеспечение согласованности с деятельностью других договорных органов. |
That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. |
Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации. |
The new provisions would improve the efficiency of the justice system in responding to the threat of terrorism and help prevent human rights violations. |
Эти новые положения повысят эффективность системы правосудия в деле реагирования на угрозу терроризма и помогут предупреждению нарушений прав человека. |
The delegation should brief the Committee on the new system, in particular given that only two provinces had enacted legal provisions to implement the agreement. |
Делегации следует проинформировать Комитет об этой новой системе, и в частности с учетом того, что только в двух землях приняты законодательные положения с целью осуществления данного соглашения. |
The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. |
Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения. |
Those provisions, which were frequently applied, had clearly strengthened the guarantees offered to aliens at the border. |
Эти часто используемые положения значительно усилили те гарантии, которые предоставляются иностранцам на границе. |
Its provisions were in conformity with pertinent international instruments. |
Его положения аналогичны положениям соответствующих международных договоров. |
Sir Nigel Rodley asked how Kenya envisaged incorporating the provisions of the Covenant into its Constitution. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом Кения предусматривает включить положения Пакта в свою конституцию. |
It should also be noted that the Criminal Code had been amended to include provisions against torture and inhuman or degrading treatment. |
Следует также отметить, что в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью включить в него положения о недопустимости пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Mr. Bhagwati asked whether the Mauritius Constitution truly covered all the provisions of the Covenant. |
Г-н Бхагвати спрашивает, действительно ли в Конституции Маврикия отражены все положения Пакта. |
Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. |
Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом. |
The provisions of the international instruments to which the country was a party were incorporated in national legislation. |
Положения международных документов, в которых участвует страна, инкорпорированы в национальное законодательство. |
The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. |
Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения. |
It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. |
Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
These general provisions and restrictions of international law prohibit making the civilian population the object of the use of any conventional weaponry. |
Эти общие положения и ограничения международного права запрещают избирать гражданское население в качестве объекта применения любого обычного вооружения. |