Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The Finance Police Commands have all provided assurances that these provisions are being respected. От руководства финансовой полиции на всех уровнях получены заверения в том, что эти положения соблюдаются.
The Law also stipulates the provisions on the detention of the suspect. Закон содержит также положения о заключении подозреваемого под стражу.
The legislative provisions referred to in the initial report on implementation of the Convention against Torture are still in force. Законодательные положения, приведённые в первоначальном докладе по Конвенции против пыток, остаются в силе.
These provisions are also reflected in Georgia's new Code of Criminal Procedure. Данные положения найдут свое отражение и в новом Уголовно-процессуальном кодексе Грузии.
The provisions of the general constitutional requirement cited above have also been incorporated into the Code of Criminal Procedure. Положения, отражающие приведенное выше общее требование Основного закона, включены в Уголовно-процессуальный кодекс.
Guatemala's ordinary criminal law, the Criminal Code, has two provisions of relevance to article 16 of the Convention. В общеуголовном законодательстве Гватемалы, Уголовном кодексе, содержатся два положения, имеющие отношение к статье 16 Конвенции.
The provisions on the commission are contained in chapter six of the Act. Положения, касающиеся комиссии, содержатся в главе шестой Закона.
Legal provisions regulating the quality of the nursing and care services of senile dementia patients have also been issued. Были также изданы нормативные положения, регулирующие качество ухода и медицинской помощи для лиц, страдающих старческим слабоумием.
Lastly, she said new provisions on judicial supervision of isolation would be included in the proposed legislation on coercive measures. Наконец, она говорит, что новые положения, касающиеся судебного надзора за содержанием в камере одиночного заключения, будут включены в предлагаемое законодательство о мерах принуждения.
She wished to know whether those provisions applied to representatives of human rights NGOs. Оратор интересуется, применяются ли эти положения к представителям правозащитных НПО.
The draft convention further contained provisions to ensure consistency with the work of other treaty bodies. Проект конвенции содержит также положения, направленные на обеспечение согласованности с деятельностью других договорных органов.
That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации.
The new provisions would improve the efficiency of the justice system in responding to the threat of terrorism and help prevent human rights violations. Эти новые положения повысят эффективность системы правосудия в деле реагирования на угрозу терроризма и помогут предупреждению нарушений прав человека.
The delegation should brief the Committee on the new system, in particular given that only two provinces had enacted legal provisions to implement the agreement. Делегации следует проинформировать Комитет об этой новой системе, и в частности с учетом того, что только в двух землях приняты законодательные положения с целью осуществления данного соглашения.
The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения.
Those provisions, which were frequently applied, had clearly strengthened the guarantees offered to aliens at the border. Эти часто используемые положения значительно усилили те гарантии, которые предоставляются иностранцам на границе.
Its provisions were in conformity with pertinent international instruments. Его положения аналогичны положениям соответствующих международных договоров.
Sir Nigel Rodley asked how Kenya envisaged incorporating the provisions of the Covenant into its Constitution. Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом Кения предусматривает включить положения Пакта в свою конституцию.
It should also be noted that the Criminal Code had been amended to include provisions against torture and inhuman or degrading treatment. Следует также отметить, что в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью включить в него положения о недопустимости пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Mr. Bhagwati asked whether the Mauritius Constitution truly covered all the provisions of the Covenant. Г-н Бхагвати спрашивает, действительно ли в Конституции Маврикия отражены все положения Пакта.
Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом.
The provisions of the international instruments to which the country was a party were incorporated in national legislation. Положения международных документов, в которых участвует страна, инкорпорированы в национальное законодательство.
The situation since the introduction of the Act had changed significantly and at present there was rarely any need to invoke its provisions. Со времени принятия этого Закона положение изменилось существенным образом, и сейчас вряд ли есть необходимость ссылаться на его положения.
It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права.
These general provisions and restrictions of international law prohibit making the civilian population the object of the use of any conventional weaponry. Эти общие положения и ограничения международного права запрещают избирать гражданское население в качестве объекта применения любого обычного вооружения.