Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention. |
Насильственные исчезновения нарушают многочисленные материально-правовые и процедурные положения Пакта и представляют особо тяжкую форму произвольного содержания под стражей. |
As noted above, a convention might include provisions dealing with choice of law. |
Как уже отмечалось выше, конвенция могла бы включать положения, касающиеся выбора права. |
Such provisions would provide a legal basis for consolidation. |
Такие положения обеспечили бы правовую основу для объединения исков. |
An additional question posed was whether the country laws contained provisions in addition to those included in the PFIPs Instruments. |
Был также задан вопрос о том, содержит ли законодательство страны дополнительные положения помимо положений, включенных в документы по ПИФЧИ. |
Again, they recommend that the provisions and guidance should be expressly linked to project planning. |
И вновь они рекомендуют прямо увязать эти положения и указания с планированием проектов. |
Transparency requirements in selection procedures can draw on work in public procurement and the current provisions in the PFIPs Instruments. |
Требования в отношении прозрачности при использовании процедур отбора могут опираться на результаты работы в области публичных закупок и на нынешние положения документов по ПИФЧИ. |
The courts had not sufficiently analysed the provisions of the applicable regulations and contract documents. |
Суды недостаточно проанализировали положения применимых нормативных положений и контрактной документации. |
Djibouti noted provisions to protect vulnerable groups, and commended the strengthened five-year development plan to fight poverty. |
Делегация Джибути отметила положения по защите уязвимых групп и позитивно оценила усиленный пятилетний план развития, направленный на борьбу с нищетой. |
It is important to note that the provisions contained within the articles must be considered in their entirety and not separately. |
Важно отметить, что положения, содержащиеся в этих статьях, должны рассматриваться в их совокупности, а не изолированно друг от друга. |
A real difference in implementation will depend on how well children understand and make effective use of the provisions of these treaties. |
Одно из реальных различий на практике будет зависеть от того, насколько дети понимают и эффективно используют положения этих договоров. |
These important provisions have been further complemented by significant international standards on human rights in the administration of justice. |
Эти важные положения были в дальнейшем дополнены знаменательными международными стандартами об уважении прав человека при отправлении правосудия. |
In the same year, the Criminal Law added provisions on the crime of employing child labour in dangerous and heavy labour. |
В этом же году в Уголовный кодекс Китая были добавлены положения, криминализующие применение детского труда на опасных или тяжелых работах. |
There are specific provisions in a number of Chinese laws on the freedom of speech and the press. |
В целом ряде китайских законов содержатся конкретные положения о свободе слова и прессы. |
AI recommended that Fiji repeal all immunity provisions, ensuring no immunity for perpetrators of serious human rights violations. |
МА рекомендовала Фиджи аннулировать все положения об иммунитете и лишить неприкосновенности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
JS1recommended that The Gambia respect constitutional provisions protecting freedom of expression, assembly and association of citizens at all times. |
Авторы СП1 рекомендовали Гамбии уважать положения Конституции, защищающие свободу выражения мнений, собраний и ассоциации граждан при любых обстоятельствах. |
The revised IPC retained provisions that were discriminatory towards women. |
В пересмотренном ИУК сохранены положения, дискриминирующие женщин. |
UNCT noted that the revised IPC included provisions which promote alternatives to punishment for children who commit crimes under the category of ta'zir. |
СГООН отметила, что в пересмотренном ИУК содержатся положения, способствующие альтернативным мерам наказания детей, совершающих преступления, входящие в категорию "тазир". |
ICAAD indicated that the protection of the LGBT community was gravely impeded by provisions in Italy's Criminal Code. |
МЦАПД констатировал, что защите ЛГБТ серьезно мешают положения Уголовного кодекса Италии. |
Over the years, the provisions of this law had been progressively weakened, fostering a climate of impunity. |
На протяжении многих лет положения этого закона постепенно ослабевали, что способствовало созданию атмосферы безнаказанности. |
However, the provisions of the Act are not mandatory. |
Положения этой нормы не являются императивными. |
The Criminal Code provisions, including the Article 164 on incitement of social hatred were used to imprison protestors. |
Для заключения протестующих в тюрьму были применены положения Уголовного кодекса, в том числе статья 164 о возбуждении социальной вражды. |
CRC urged Slovenia to repeal provisions of the Marriage and Family Relations Act that were not compliant with the Convention. |
КПР настоятельно призвал Словению отменить не соответствующие Конвенции положения Закона о браке и семейных отношениях. |
In particular, provisions concerning communication of information on assemblies were further simplified. |
В частности, были еще больше упрощены положения, касающиеся представления информации о собраниях. |
The provisions on non-discrimination were scattered across various legislation. |
Положения о борьбе с дискриминацией разбросаны по различным законам. |
It recommended the review of the legislative provisions in that Act. |
Комитет рекомендовал пересмотреть положения этого Закона. |