The only provisions in the Act that do not apply equally to men and women concern pregnancy. |
Единственные положения Закона, которые не распространяются в равной мере на мужчин и женщин, касаются беременности. |
On all the five islands of the Netherlands Antilles there are special provisions for the disabled. |
На всех пяти островах, входящих в группу Нидерландских Антильских островов, действуют специальные положения, касающиеся инвалидов. |
Separate provisions apply to persons employed by the Government. |
В отношении правительственных чиновников применяются особые положения. |
These provisions can also be laid down in a Collective Labour Agreement. |
Эти положения могут быть закреплены также в коллективном трудовом соглашении. |
The provisions in a collective labour agreement may not contain discriminatory stipulations, not even with regard to non-members. |
Положения коллективного трудового соглашения не могут носить дискриминационного характера даже в отношении трудящихся, не состоящих в профсоюзе. |
Survivors' benefits are paid to widows only - the provisions do not extend to widowers. |
Пособия по случаю потери кормильца выплачиваются только вдовам - положения об этих пособиях не распространяются на вдовцов. |
The benefit provisions were restructured for women widowed on or after 11 April 1988. |
Положения о выплате этих пособий были ограничены женщинами, ставшими вдовами 11 апреля 1988 года или после этой даты. |
There are similar provisions in relation to race contained in the 1976 Act, and similar exception for small dwellings. |
Аналогичные положения, касающиеся расы, содержатся в Законе 1976 года; в нем же имеется и аналогичное исключение для небольших помещений. |
Similar provisions are made in Scotland under the Education (Scotland) Act 1981. |
Аналогичные положения содержатся в Законе Шотландии об образовании 1981 года. |
These provisions are implemented by the Ministry of Health in close cooperation with District Officers and Local Authorities. |
Указанные положения осуществляются министерством здравоохранения в тесном сотрудничестве с районными должностными лицами и местными властями. |
The provisions on guaranteeing the national and cultural independence of the Sorbs also have implications for the practical work of administrative and legal institutions. |
Положения, гарантирующие национальную и культурную независимость сербов, отражаются также и на практической деятельности административных и правовых институтов. |
The legal provisions on the contract of employment apply to German and foreign workers alike. |
Законодательные положения о порядке заключения трудовых договоров действуют в равной степени в отношении немецких и иностранных граждан. |
The provisions governing the cumulation of survivors' benefits and income correspond to those applicable in the statutory pension insurance. |
Положения о суммировании пособий и доходов оставшегося в живых супруга аналогичны тем, которые действуют в системе обязательного пенсионного обеспечения. |
All restrictive provisions stipulate that the protected works may be exploited to a certain extent without the author's consent. |
Все ограничительные положения допускают определенную степень использования защищенных работ без согласия автора. |
They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. |
Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин. |
Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. |
В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
Some branches of industry are exempted from the provisions of the Act, i.e. shipping, fishing and military services. |
Под положения соответствующего закона не подпадают некоторые отрасли, например судоходство, рыболовство и военная служба. |
Highly important are the provisions in the Regulations of the National Arts Centres of the Ministry of Culture. |
Крайне важное значение имеют положения Правила о национальных художественных центрах министерства культуры. |
The Copyright Law contains provisions concerning the protection of rights of foreign authors and performers. |
Закон об авторских правах содержит положения, касающиеся защиты прав зарубежных авторов и исполнителей. |
Various provisions of the Act affirm the freedom of the general bodies of trade union organizations to take decisions. |
Различные положения Закона подтверждают свободу руководящих органов профсоюзных организаций на принятие решений. |
They enjoy the aforesaid rights and the provisions of the Labour and Social Security Act do not apply to them. |
Они пользуются упомянутыми выше правами, и к ним не применяются положения Закона о трудовой деятельности и социальном обеспечении. |
It was suggested that any "opt out" provisions applied only to the inquiry, and not to the communications procedure. |
Было предложено также использовать такие положения только в отношении процедуры расследования, а не представления сообщений. |
Other delegations expressed their doubts about the inclusion of all the provisions of the Convention under an individual communications procedure. |
Другие делегации высказали сомнения относительно распространения процедуры индивидуальных сообщений на все положения Конвенции. |
Special provisions exist with respect to such areas as maternity leave (refer to discussion under article 11). |
Существуют специальные положения, касающиеся таких областей, как отпуск в связи с рождением ребенка (см. обсуждение по статье 11). |
However, at the formal curriculum levels, there are no provisions to ensure equal participation of women in sports and physical education. |
Однако в официальных программах обучения отсутствуют какие-либо положения, обеспечивающие равенство женщин при участии в спортивных и физкультурных мероприятиях. |