| The only provisions in the Act that do not apply equally to men and women concern pregnancy. | Единственные положения Закона, которые не распространяются в равной мере на мужчин и женщин, касаются беременности. |
| On all the five islands of the Netherlands Antilles there are special provisions for the disabled. | На всех пяти островах, входящих в группу Нидерландских Антильских островов, действуют специальные положения, касающиеся инвалидов. |
| Separate provisions apply to persons employed by the Government. | В отношении правительственных чиновников применяются особые положения. |
| These provisions can also be laid down in a Collective Labour Agreement. | Эти положения могут быть закреплены также в коллективном трудовом соглашении. |
| The provisions in a collective labour agreement may not contain discriminatory stipulations, not even with regard to non-members. | Положения коллективного трудового соглашения не могут носить дискриминационного характера даже в отношении трудящихся, не состоящих в профсоюзе. |
| Survivors' benefits are paid to widows only - the provisions do not extend to widowers. | Пособия по случаю потери кормильца выплачиваются только вдовам - положения об этих пособиях не распространяются на вдовцов. |
| The benefit provisions were restructured for women widowed on or after 11 April 1988. | Положения о выплате этих пособий были ограничены женщинами, ставшими вдовами 11 апреля 1988 года или после этой даты. |
| There are similar provisions in relation to race contained in the 1976 Act, and similar exception for small dwellings. | Аналогичные положения, касающиеся расы, содержатся в Законе 1976 года; в нем же имеется и аналогичное исключение для небольших помещений. |
| Similar provisions are made in Scotland under the Education (Scotland) Act 1981. | Аналогичные положения содержатся в Законе Шотландии об образовании 1981 года. |
| These provisions are implemented by the Ministry of Health in close cooperation with District Officers and Local Authorities. | Указанные положения осуществляются министерством здравоохранения в тесном сотрудничестве с районными должностными лицами и местными властями. |
| The provisions on guaranteeing the national and cultural independence of the Sorbs also have implications for the practical work of administrative and legal institutions. | Положения, гарантирующие национальную и культурную независимость сербов, отражаются также и на практической деятельности административных и правовых институтов. |
| The legal provisions on the contract of employment apply to German and foreign workers alike. | Законодательные положения о порядке заключения трудовых договоров действуют в равной степени в отношении немецких и иностранных граждан. |
| The provisions governing the cumulation of survivors' benefits and income correspond to those applicable in the statutory pension insurance. | Положения о суммировании пособий и доходов оставшегося в живых супруга аналогичны тем, которые действуют в системе обязательного пенсионного обеспечения. |
| All restrictive provisions stipulate that the protected works may be exploited to a certain extent without the author's consent. | Все ограничительные положения допускают определенную степень использования защищенных работ без согласия автора. |
| They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. | Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин. |
| Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. | В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
| Some branches of industry are exempted from the provisions of the Act, i.e. shipping, fishing and military services. | Под положения соответствующего закона не подпадают некоторые отрасли, например судоходство, рыболовство и военная служба. |
| Highly important are the provisions in the Regulations of the National Arts Centres of the Ministry of Culture. | Крайне важное значение имеют положения Правила о национальных художественных центрах министерства культуры. |
| The Copyright Law contains provisions concerning the protection of rights of foreign authors and performers. | Закон об авторских правах содержит положения, касающиеся защиты прав зарубежных авторов и исполнителей. |
| Various provisions of the Act affirm the freedom of the general bodies of trade union organizations to take decisions. | Различные положения Закона подтверждают свободу руководящих органов профсоюзных организаций на принятие решений. |
| They enjoy the aforesaid rights and the provisions of the Labour and Social Security Act do not apply to them. | Они пользуются упомянутыми выше правами, и к ним не применяются положения Закона о трудовой деятельности и социальном обеспечении. |
| It was suggested that any "opt out" provisions applied only to the inquiry, and not to the communications procedure. | Было предложено также использовать такие положения только в отношении процедуры расследования, а не представления сообщений. |
| Other delegations expressed their doubts about the inclusion of all the provisions of the Convention under an individual communications procedure. | Другие делегации высказали сомнения относительно распространения процедуры индивидуальных сообщений на все положения Конвенции. |
| Special provisions exist with respect to such areas as maternity leave (refer to discussion under article 11). | Существуют специальные положения, касающиеся таких областей, как отпуск в связи с рождением ребенка (см. обсуждение по статье 11). |
| However, at the formal curriculum levels, there are no provisions to ensure equal participation of women in sports and physical education. | Однако в официальных программах обучения отсутствуют какие-либо положения, обеспечивающие равенство женщин при участии в спортивных и физкультурных мероприятиях. |