These primary production provisions cannot be used to extinguish native title. |
Указанные положения о первичном производстве не могут служить основанием для аннулирования земельного титула коренных народов. |
These provisions are applicable to employees and civil servants. |
Эти положения применяются в отношении как работающих по найму, так и должностных лиц предприятий и учреждений. |
He therefore hoped that the Swiss authorities would re-examine the applicable legal provisions. |
Поэтому г-н Андо надеется, что швейцарские власти пересмотрят положения законодательства, которые применяются в этой области. |
Articles 50 and 51 lay down special provisions concerning maternal care and childcare. |
В статьях 50 и 51 содержатся специальные положения, касающиеся оказания помощи матерям и ухода за детьми. |
Trade provisions in MEAs have several purposes. |
Содержащиеся в МСОС положения, касающиеся торговли, могут преследовать ряд целей. |
Article 29 contained provisions for positive discrimination and thus gave rise to certain concerns. |
Статья 29 содержит положения, которые могут стать причиной позитивной дискриминации в связи с чем она вызывает определенное беспокойство. |
The specific RID provisions could also be incorporated. |
Кроме того, в нее можно будет включить конкретные положения МПОГ. |
The provisions of paragraphs 24-29 will apply. |
По отношению к индивидуальным подрядчикам применяются положения пунктов 24-29. |
It had raised little difficulty and its provisions were precise and reasonable. |
В связи с ним не возникало особых проблем, и его положения являются четкими и обоснованными. |
The provisions on receiving and sending correspondence have remained unchanged. |
Положения, касающиеся порядка получения и отправления корреспонденции, не претерпели изменений. |
The provisions relating to adultery are discriminatory against women. |
Положения, касающиеся супружеской измены, имеют дискриминационный для женщины характер. |
There are two provisions for reporting requirements. |
Он содержит два положения, касающиеся требований о предоставлении отчетности. |
Special provisions specific to inland navigation begin at 800. |
Специальные положения, касающиеся только внутреннего судоходства, начинаются с номера 800. |
These provisions are divided into two categories as described below. |
Эти положения, как это указывается ниже, делятся на две категории. |
It sets out provisions for procurement methods not involving negotiations. |
В нем сформулированы положения, касающиеся методов закупок, не связанных с проведением переговоров. |
Specific provisions have been included in peace processes and agreements. |
В рамки мирных процессов и в соглашения включаются конкретные положения на этот счет. |
The Prison Litigation Reform Act contained provisions to curtail frivolous lawsuits by prison inmates. |
Законом о реформе гражданского разбирательства в тюрьмах предусмотрены положения, направленные на ограничение случаев необоснованных исков со стороны заключенных. |
The provisions of the Kiel Canal are therefore self-contained". |
Таким образом, положения, касающиеся Кильского канала, носят автономный характер". |
Crimes against women must be adequately covered in provisions concerning transitional justice. |
Положения о системе правосудия в переходный период также должны надлежащим образом регламентировать вопрос о преступлениях в отношении женщин. |
Peace agreements also need to contain provisions to enhance gender-sensitive action by security forces. |
Международные соглашения также должны содержать положения, направленные на повышение уровня информированности сил безопасности о необходимости учета гендерных факторов. |
Furthermore, some rules on arbitration have provisions on arbitrators acting as conciliators. |
Кроме того, в некоторых нормах об арбитраже имеются положения об арбитрах, действующих в качестве посредников. |
The Committee requested information whether domestic legislation includes provisions penalizing the client. |
Комитет просил представить ему информацию о том, содержатся ли во внутреннем законодательстве положения, предусматривающие наказание лиц, пользующихся услугами проституток49. |
Non-governmental bodies also use the provisions as a starting point. |
Неправительственные организации также используют положения Конвенции в качестве отправной точки для своей деятельности. |
In 1998, Tunisia revised the penal provisions pertaining to bribery crimes. |
В 1998 году в Тунисе были пересмотрены положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений, связанных со взяточничеством. |
Parties may choose to implement its provisions directly. |
Стороны могут предпочесть, чтобы ее положения были нормами прямого действия. |