Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. |
После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала. |
It was also noted that, in general, the provisions of the Covenant were not adequately publicized in Luxembourg. |
Отмечалось также, что в целом положения Пакта не получают должного освещения в Люксембурге. |
The Committee recommends the amendment of those provisions of the Constitution and other national law which are not in conformity with the Covenant. |
Комитет рекомендует внести поправки в те положения Конституции и других национальных законов, которые не соответствуют Пакту. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. |
Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Committee takes note of provisions granting international human rights instruments precedence over Venezuelan domestic law. |
Комитет принимает к сведению положения, в соответствии с которыми международные документы по правам человека обладают приоритетом над внутригосударственным правом Венесуэлы. |
The Covenants had been taken as a basis for the human rights provisions contained in chapters 2 and 3 of Croatia's new Constitution. |
Положения о правах человека, содержащиеся в главах 2 и 3 новой Конституции Хорватии, основываются на соответствующих статьях Пактов. |
The provisions of the Covenant and of the Optional Protocol were directly applicable by the courts. |
Положения Пакта и Факультативного протокола непосредственно применяются в судах. |
In practice, those provisions had not been used for many years and should perhaps be amended. |
На практике эти положения не применялись уже в течение многих лет и их, возможно, следует изменить. |
Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. |
Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
Any potential peace agreement must also include provisions to ensure effective implementation. |
Любое потенциальное мирное соглашение должно также включать положения по обеспечению эффективного осуществления. |
Admittedly the audit provisions are not being followed in all instances. |
Предполагается, что положения в отношении ревизии выполняются не во всех случаях. |
The review conference provided an opportunity to assess whether the provisions of the existing Protocols were in fact adequate. |
Проведение конференции дает также возможность оценить, насколько адекватными являются положения существующих протоколов. |
Other provisions have been enacted to stiffen penalties against all drug traffickers. |
Были также введены другие положения с целью ужесточить наказание в отношении всех торговцев наркотиками. |
Therefore, provisions on the return of property are included in a large number of Ukraine's agreements on cultural cooperation with different countries. |
Вот почему положения о возвращении ценностей включены в целый ряд соглашений о культурном сотрудничестве Украины с различными государствами. |
These two basic Charter provisions are uncontested and remain fully valid today and in the future. |
Эти два положения Устава неоспоримы и в полной мере сохраняют свою силу сегодня и сохранят ее в будущем. |
It is imperative, therefore, that the provisions of the agreement be strictly implemented by the two sides. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы положения этого соглашения скрупулезно соблюдались обеими сторонами. |
To us, it is of crucial importance that all the provisions of the Declaration be scrupulously adhered to and implemented. |
Для нас решающее значение имеет то, чтобы все положения Декларации скрупулезно соблюдались и осуществлялись. |
It is thus our common task to adjust these provisions to the requirements of the present and the future. |
Таким образом, наша общая задача приспособить эти положения к требованиям настоящего и будущего. |
The entry into force of the Convention will undoubtedly serve to consolidate the provisions that have already received general acceptance. |
Вступление в силу Конвенции, без сомнения, укрепит положения, которые уже получили всеобщее признание. |
All these provisions will be consolidated and further strengthened in light of the entry into force of the Convention. |
Все эти положения будут упрочены и далее укреплены в свете вступления в силу Конвенции. |
The Declaration expanded on provisions in the Charter, covering all of the five types of rights I have mentioned. |
Декларация расширила положения Устава, охватив все пять видов прав, о которых я уже упоминал. |
Eventually such provisions could perhaps come to be elaborated in a convention to be of general application. |
Со временем такие положения, возможно, могли бы быть разработаны в рамках конвенции, имеющей универсальное применение. |
The Namibian Constitution contains specific provisions on protection of the rights of women and promotion of their welfare. |
В конституции Намибии содержатся конкретные положения по защите прав женщин и повышению их уровня благосостояния. |
As a backdrop to all this, the provisions of the Charter relative to peacemaking must be strengthened. |
На фоне всего этого должны быть укреплены положения Устава, касающиеся миротворчества. |
We hope that the provisions contained in this document will be further developed. |
Надеемся, что содержащиеся в нем положения получат дальнейшее развитие. |