Second, technology-related provisions could also be distinguished with respect to the type of technology they covered. |
Во-вторых, положения, касающиеся технологии, могут также различаться в отношении охватываемых видов технологии. |
To date, nearly 21,000 people had benefited from its provisions. |
В настоящее время его положения распространяются примерно на 21000 человек. |
According to the same section, the relevant provisions of the aforementioned Law are directly applicable in such cases. |
Согласно этому же разделу, соответствующие положения вышеупомянутого Закона в таких случаях применяются непосредственно. |
Therefore, these provisions cover the instances where amounts held by persons linked to terrorism are not actually proceeds of crime. |
Таким образом, данные положения охватывают те случаи, когда имеющиеся у причастных к терроризму лиц суммы фактически не являются полученными преступным путем доходами. |
The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. |
Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. |
Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
Cyprus has concluded bilateral agreements on legal co-operation which include provisions on extradition with: |
Кипр заключил двусторонние соглашения по вопросам правового сотрудничества, содержащие положения об экстрадиции, со следующими странами: |
Please outline the provisions of the Extradition Act which give effect to this sub-paragraph. |
Перечислите, пожалуйста, положения Закона о выдаче преступников, направленные на осуществление положений настоящего подпункта. |
These provisions make it possible to monitor the use of funds of the largest associations. |
Эти положения позволяют контролировать использование средств очень крупных ассоциаций. |
In some cases, contracting parties may issue agreed interpretations in order to clarify existing provisions. |
В некоторых случаях договаривающиеся стороны могут издать согласованные толкования, чтобы прояснить ныне действующие положения. |
Such protocols make it possible to clarify and develop treaty provisions, and to establish specific mechanisms for the implementation of parties' obligations. |
Такие протоколы позволяют прояснить и развить положения договоров, а также создать конкретные механизмы выполнения обязательств сторон. |
Many technology-related provisions rely on national measures, particularly home country measures in developed countries, for their implementation. |
Многие положения о технологии рассчитаны на принятие национальных мер по их осуществлению, особенно в развитых странах базирования. |
In some cases, the object of the provisions is exclusively scientific activities. |
В некоторых случаях такие положения посвящены исключительно научной деятельности. |
Please outline the provisions of the amended Extradition Act. |
Просьба прокомментировать положения закона о выдаче с поправками. |
On 5 October 2001, Norway adopted a Provisional Ordinance with the necessary provisions for implementing Security Council resolution 1373. |
5 октября 2001 года в Норвегии был принят временный ордонанс, содержащий необходимые положения для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
These provisions meet a key objective behind the recommendation of making such networks subject to the requirements of the anti-money laundering and anti-terrorist financing regime. |
Эти положения обеспечивают решение одной из основных задач, обусловивших принятие рекомендаций, - охват таких структур требованиями режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Question: Describe the particular provisions of Brazilian law that cover the procedures relating to cooperation on matters of criminal investigation and judicial proceedings. |
Вопрос: Просьба изложить конкретные положения бразильского законодательства, касающиеся процедур сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования. |
In addition, regional trade agreements have included in recent years investment-related provisions of various kinds. |
Кроме того, региональные торговые соглашения включали в последние годы различного рода положения, касающиеся инвестирования. |
Law 2331/1995 "Prevention and suppression of legalizing proceeds emanating from criminal activities" includes effectual provisions concerning the financing of criminal organizations. |
Закон 2331/1995 «О предупреждении и пресечении легализации доходов, полученных от преступной деятельности», включает в себя эффективные положения о финансировании преступных сообществ. |
Could Costa Rica please outline the legislative provisions which meet the requirement of the resolution regarding the freezing of economic resources. |
Просьба указать законодательные положения, предусматривающие осуществление требований резолюции относительно заблокирования экономических ресурсов. |
Estonia fully implements the provisions that are stipulated in these UN conventions. |
Эстония в полной мере выполняет положения этих конвенций Организации Объединенных Наций. |
Kuwait has concluded a general security agreement with the Republic of Hungary, some of the provisions of which relate to counter-terrorism. |
Кувейт заключил общее соглашение о безопасности с Венгерской Республикой, некоторые положения которого касаются борьбы с терроризмом. |
Please outline the relevant provisions of current national legislation, referred to in the report in reply to this subparagraph. |
Просьба указать соответствующие положения действующего национального законодательства, о котором упоминается в приведенном в докладе ответе по данному подпункту. |
The contract was divided into supply and service provisions. |
Контракт подразделялся на положения о поставках и обслуживании. |
However, in doing so, any directly applicable legal provisions of the European Union in this context must not be violated. |
Но при этом не должны нарушаться положения ни одного из непосредственно применимых правовых документов Европейского союза. |