| Second, technology-related provisions could also be distinguished with respect to the type of technology they covered. | Во-вторых, положения, касающиеся технологии, могут также различаться в отношении охватываемых видов технологии. |
| To date, nearly 21,000 people had benefited from its provisions. | В настоящее время его положения распространяются примерно на 21000 человек. |
| According to the same section, the relevant provisions of the aforementioned Law are directly applicable in such cases. | Согласно этому же разделу, соответствующие положения вышеупомянутого Закона в таких случаях применяются непосредственно. |
| Therefore, these provisions cover the instances where amounts held by persons linked to terrorism are not actually proceeds of crime. | Таким образом, данные положения охватывают те случаи, когда имеющиеся у причастных к терроризму лиц суммы фактически не являются полученными преступным путем доходами. |
| The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. | Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
| Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. | Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
| Cyprus has concluded bilateral agreements on legal co-operation which include provisions on extradition with: | Кипр заключил двусторонние соглашения по вопросам правового сотрудничества, содержащие положения об экстрадиции, со следующими странами: |
| Please outline the provisions of the Extradition Act which give effect to this sub-paragraph. | Перечислите, пожалуйста, положения Закона о выдаче преступников, направленные на осуществление положений настоящего подпункта. |
| These provisions make it possible to monitor the use of funds of the largest associations. | Эти положения позволяют контролировать использование средств очень крупных ассоциаций. |
| In some cases, contracting parties may issue agreed interpretations in order to clarify existing provisions. | В некоторых случаях договаривающиеся стороны могут издать согласованные толкования, чтобы прояснить ныне действующие положения. |
| Such protocols make it possible to clarify and develop treaty provisions, and to establish specific mechanisms for the implementation of parties' obligations. | Такие протоколы позволяют прояснить и развить положения договоров, а также создать конкретные механизмы выполнения обязательств сторон. |
| Many technology-related provisions rely on national measures, particularly home country measures in developed countries, for their implementation. | Многие положения о технологии рассчитаны на принятие национальных мер по их осуществлению, особенно в развитых странах базирования. |
| In some cases, the object of the provisions is exclusively scientific activities. | В некоторых случаях такие положения посвящены исключительно научной деятельности. |
| Please outline the provisions of the amended Extradition Act. | Просьба прокомментировать положения закона о выдаче с поправками. |
| On 5 October 2001, Norway adopted a Provisional Ordinance with the necessary provisions for implementing Security Council resolution 1373. | 5 октября 2001 года в Норвегии был принят временный ордонанс, содержащий необходимые положения для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| These provisions meet a key objective behind the recommendation of making such networks subject to the requirements of the anti-money laundering and anti-terrorist financing regime. | Эти положения обеспечивают решение одной из основных задач, обусловивших принятие рекомендаций, - охват таких структур требованиями режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| Question: Describe the particular provisions of Brazilian law that cover the procedures relating to cooperation on matters of criminal investigation and judicial proceedings. | Вопрос: Просьба изложить конкретные положения бразильского законодательства, касающиеся процедур сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования. |
| In addition, regional trade agreements have included in recent years investment-related provisions of various kinds. | Кроме того, региональные торговые соглашения включали в последние годы различного рода положения, касающиеся инвестирования. |
| Law 2331/1995 "Prevention and suppression of legalizing proceeds emanating from criminal activities" includes effectual provisions concerning the financing of criminal organizations. | Закон 2331/1995 «О предупреждении и пресечении легализации доходов, полученных от преступной деятельности», включает в себя эффективные положения о финансировании преступных сообществ. |
| Could Costa Rica please outline the legislative provisions which meet the requirement of the resolution regarding the freezing of economic resources. | Просьба указать законодательные положения, предусматривающие осуществление требований резолюции относительно заблокирования экономических ресурсов. |
| Estonia fully implements the provisions that are stipulated in these UN conventions. | Эстония в полной мере выполняет положения этих конвенций Организации Объединенных Наций. |
| Kuwait has concluded a general security agreement with the Republic of Hungary, some of the provisions of which relate to counter-terrorism. | Кувейт заключил общее соглашение о безопасности с Венгерской Республикой, некоторые положения которого касаются борьбы с терроризмом. |
| Please outline the relevant provisions of current national legislation, referred to in the report in reply to this subparagraph. | Просьба указать соответствующие положения действующего национального законодательства, о котором упоминается в приведенном в докладе ответе по данному подпункту. |
| The contract was divided into supply and service provisions. | Контракт подразделялся на положения о поставках и обслуживании. |
| However, in doing so, any directly applicable legal provisions of the European Union in this context must not be violated. | Но при этом не должны нарушаться положения ни одного из непосредственно применимых правовых документов Европейского союза. |