| Subsidiary legislation guaranteed part-time workers protection of equality and non-discrimination, and therefore implemented Convention provisions inasmuch as European Union directives reflected the Convention. | Дополнительное законодательство, гарантируя работникам по совместительству защиту от неравенства и дискриминации, применило положения Конвенции, поскольку директивы Европейского союза отражают Конвенцию. |
| It was also important that national security legislation should not include provisions that violated the principles of human rights. | Также важно обеспечить, чтобы законодательство в области национальной безопасности не включало положения, нарушающие принципы прав человека. |
| The provisions relating to money-laundering will constitute the legal basis for the obligation to report suspicious financial transactions. | Правовым основанием для обязанности сообщать о подозрительном перемещении средств являются положения о борьбе с отмыванием денег. |
| The Group of 22 has proposed reinforcement of special and differential treatment provisions. | Группа 22 предложила усилить положения, касающиеся особого и дифференцированного режима. |
| We hope that there will be no delay in the implementation of its provisions. | Надеемся, что ее положения будут выполнены безотлагательно. |
| At that point in time, however, not all provisions in the annexes to the Rules enjoyed consensus among the members of the Commission. | Однако на тот момент времени не все положения в приложениях к Правилам пользовались консенсусом среди членов Комиссии. |
| It states that, following the political transformation in 1989, it was necessary to adopt completely new provisions concerning security and public order. | Оно указывает, что после политических преобразований 1989 года было необходимо претворять в жизнь качественно новые положения о безопасности и правопорядке. |
| This resolution also makes provision for substantial autonomy and meaningful self-administration, and we emphasize that there must be strict adherence to its provisions. | Эта резолюция также предусматривает существенную автономию и значительное самоуправление, и мы подчеркиваем, что необходимо строго соблюдать эти положения. |
| Have compulsory licensing provisions for pharmaceuticals been incorporated into national legislation? | Включает ли национальное законодательство положения об обязательном получении лицензии на производство фармацевтической продукции? |
| These provisions preclude the establishment or continuation of associations seeking to encourage or promote racial discrimination in violation of the Constitution and public order. | Данные положения исключают создание или продолжение деятельности ассоциаций, стремящихся поощрять и пропагандировать расовую дискриминацию в нарушение Конституции и общественного порядка. |
| Government employees and persons of equivalent status have a statutory organizational relationship and are subject to the provisions of the relevant Acts. | Государственные служащие и приравненные к ним лица пользуются установленным законом организационным статусом, и на них распространяются положения соответствующих законов. |
| Under article 170 of the Code, fines can be imposed on employers who violate the above-mentioned legal provisions. | В соответствии со статьей 170 Кодекса на работодателей, нарушающих упомянутые выше правовые положения, могут накладываться штрафы. |
| The Special Rapporteur is gratified that some provisions relating to the protection of women are mentioned in the Constitution. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что определенные положения, касающиеся защиты женщин, включены в Конституцию. |
| Not having acquired or developed any such weapons, we are fully in conformity with the provisions of those two Conventions. | Поскольку мы не приобретаем и не разрабатываем такое оружие, то мы полностью выполняем положения этих двух Конвенций. |
| For Brazil, the provisions contained in the draft protocol would doubtless contribute to strengthening international security in the biological field. | По мнению Бразилии, положения, содержащиеся в проекте протокола, несомненно способствуют укреплению международной безопасности в биологической сфере. |
| Where safety of life is involved, the provisions of the SAR Convention should be followed. | Когда же затрагивается вопрос об охране человеческой жизни, то должны применяться положения Конвенции САР. |
| In addition to the general prohibition against discrimination, the law on schools and universities contains the following provisions. | Помимо общего запрета дискриминации в законе о школах и университетах содержатся следующие положения. |
| It is also essential that all States ratify without delay the 12 conventions on combating terrorism and apply all of their provisions. | Необходимо также, чтобы все государства безотлагательно ратифицировали 12 конвенций, посвященных борьбе против терроризма, и применяли на практике все их положения. |
| Ratification signifies an obligation to implement the provisions of the instruments. | Ратификация означает принятие обязательства осуществлять положения, содержащиеся в этих документах. |
| It could also review existing provisions of law at the specific request of individuals or non-governmental organizations. | Она может также пересматривать действующие положения закона по конкретной просьбе отдельных лиц или неправительственных организаций. |
| Such provisions would facilitate the easy retrieval of these weapons for their eventual destruction. | Такие положения будут содействовать более эффективному обнаружению этого оружия с целью его окончательного удаления. |
| The Kosovar leaders must fully comply with the provisions of the Constitutional Framework. | Руководители Косово должны полностью соблюдать положения Конституционных рамок. |
| My delegation fully supports the provisions of the presidential statement to be adopted at this meeting. | Моя делегация полностью поддерживает положения заявления Председателя, которое будет сегодня принято. |
| While immigration laws specify some economic rights for migrants, they rarely contain provisions for the enforcement of those rights. | Хотя в иммиграционных законах предусматриваются определенные экономические права для мигрантов, они редко содержат положения о принудительном осуществлении этих прав. |
| These provisions were to be incorporated both in national legislations and in the self-regulation codes of Internet providers. | Эти положения должны были быть закреплены как в национальных законодательствах, так и в кодексах саморегулирования Интернет-провайдеров. |