Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
Thus, any administrative and legislative provisions that impede their legitimate and peaceful activities should be abolished. Таким образом, любые административные и законодательные положения, препятствующие его законным и мирным акциям, должны быть аннулированы.
The conventions already have the necessary provisions in place to review and schedule new substances. В конвенциях уже содержатся необходимые положения для проведения обзора и включения новых веществ в таблицы.
These provisions are fully applicable to and shall be respected by the investigative and other offices of the organizations. Эти положения в полной мере применимы к отделам расследований и другим подразделениям организаций и должны соблюдаться ими.
To enhance children's understanding of the provisions of both Protocols, the Special Representative issued a child-friendly version of these treaties. Для того чтобы дети лучше понимали положения обоих протоколов, Специальный представитель выпустила такие варианты текстов этих договоров, которые более понятны для детей.
Clear provisions on reporting, investigation and prosecution of incidents of violence are essential to fight impunity. Для борьбы с безнаказанностью исключительно важное значение имеют четкие положения об отчетности, проведении расследований и судебном преследовании в случаях насилия.
Azerbaijan and Uzbekistan referred to similar provisions in their laws. Азербайджан и Узбекистан сослались на аналогичные положения в своем законодательстве.
Most least developed countries are parties to one or more regional economic agreements with FDI provisions. Большинство из наименее развитых стран являются участниками одного или более региональных экономических соглашений, содержащих положения о ПИИ.
The Voluntary Tenure Guidelines also contain special provisions for improving gender equality in both formal and customary systems, for instance through amending discriminatory inheritance and property laws. В Добровольных руководящих принципах содержатся также особые положения для обеспечения гендерного равенства в рамках как формальных, так и обычных систем, например, путем изменения дискриминационных законов о собственности и наследовании.
Questions posed by treaty body members may be clustered by articles, themes or sub-themes, reflecting the substantive provisions of the respective treaty. Вопросы, заданные членами договорных органов, могут быть сгруппированы с разбивкой по статьям, темам или субтемам, с тем чтобы отразить основные положения соответствующего договора.
Overall, these provisions leave much broader policy scope for developed countries than for developing countries. В целом, положения этого соглашения предоставляют гораздо более широкие стратегические возможности для развитых стран, чем для развивающихся.
There are uncertainties that arise from the provisions of each of the agreements. Положения каждого из этих соглашений порождают некоторую неясность.
For example, provisions have been included in the Criminal Code to prohibit the sowing of ethnic, racial or religious enmity. Например, в Уголовный кодекс были включены положения, запрещающие насаждение этнической, расовой и религиозной вражды.
They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей.
States should accede to international conventions on weapons of mass destruction, implement their provisions without distinction and comprehensively eliminate such weapons. Государствам следует присоединиться к международным конвенциям, касающимся оружия массового уничтожения, выполнять их положения в полном объеме и обеспечить полную ликвидацию такого оружия.
Accordingly, provisions pertaining both to the monitoring and control of nuclear facility complexes and fissile materials would be of particular importance. Особое значение будут иметь положения, касающиеся наблюдения и контроля за ядерными объектами и расщепляющимися материалами.
Such procedural guarantees include suitable provisions to facilitate investigations and the collection and evaluation of evidence. В число таких процедурных гарантий входят соответствующие положения для содействия расследованиям и сбору и оценке доказательств.
Furthermore, those FTAs could include provisions for technical dialogues through the establishment of a bilateral "TBT Committee". Кроме того, в таких ССТ могут содержаться положения о налаживании технического диалога путем учреждения двустороннего "комитета по ТБТ".
The delegations reviewed the provisions on minimum requirements and quality tolerances proposed by the delegation of Hungary at the 2013 session. Делегации рассмотрели положения, касающиеся минимальных требований и допусков по качеству, представленные делегацией Венгрии на сессии 2013 года.
The delegations will review provisions related to "Extra" Class introduced into the standard at the 2013 session. Делегации рассмотрят положения, касающиеся высшего сорта, включенные в стандарт на сессии 2013 года.
The delegations will review provisions on commercial types of tomatoes. Делегации рассмотрят положения, касающиеся коммерческих типов томатов.
The Specialized Section will review the provisions on "pest damage" contained in the UNECE Standard for Dates (Coordination: Germany). Специализированная секция рассмотрит положения в отношении "повреждений, причиненных вредителями", которые содержатся в стандарте ЕЭК ООН на финики (Координатор: Германия).
The secretariat was asked to align the content of the three tables and introduce relevant provisions from the Standard Layout. Секретариату было предложено привести содержание всех трех таблиц в соответствие и включить в них соответствующие положения из типовой формы стандартов.
The experts reviewed and amended the document so that the provisions cover the needs of all participating stakeholders. Эксперты рассмотрели этот документ и внесли в него поправки, с тем чтобы соответствующие положения охватывали потребности всех участвующих заинтересованных сторон.
The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом.
The provisions contained in the revised editions of these legal instruments may be applied as from 1 January 2015. Положения, содержащиеся в пересмотренных изданиях этих правовых документов, возможно, будут применяться с 1 января 2015 года.