Thus, any administrative and legislative provisions that impede their legitimate and peaceful activities should be abolished. |
Таким образом, любые административные и законодательные положения, препятствующие его законным и мирным акциям, должны быть аннулированы. |
The conventions already have the necessary provisions in place to review and schedule new substances. |
В конвенциях уже содержатся необходимые положения для проведения обзора и включения новых веществ в таблицы. |
These provisions are fully applicable to and shall be respected by the investigative and other offices of the organizations. |
Эти положения в полной мере применимы к отделам расследований и другим подразделениям организаций и должны соблюдаться ими. |
To enhance children's understanding of the provisions of both Protocols, the Special Representative issued a child-friendly version of these treaties. |
Для того чтобы дети лучше понимали положения обоих протоколов, Специальный представитель выпустила такие варианты текстов этих договоров, которые более понятны для детей. |
Clear provisions on reporting, investigation and prosecution of incidents of violence are essential to fight impunity. |
Для борьбы с безнаказанностью исключительно важное значение имеют четкие положения об отчетности, проведении расследований и судебном преследовании в случаях насилия. |
Azerbaijan and Uzbekistan referred to similar provisions in their laws. |
Азербайджан и Узбекистан сослались на аналогичные положения в своем законодательстве. |
Most least developed countries are parties to one or more regional economic agreements with FDI provisions. |
Большинство из наименее развитых стран являются участниками одного или более региональных экономических соглашений, содержащих положения о ПИИ. |
The Voluntary Tenure Guidelines also contain special provisions for improving gender equality in both formal and customary systems, for instance through amending discriminatory inheritance and property laws. |
В Добровольных руководящих принципах содержатся также особые положения для обеспечения гендерного равенства в рамках как формальных, так и обычных систем, например, путем изменения дискриминационных законов о собственности и наследовании. |
Questions posed by treaty body members may be clustered by articles, themes or sub-themes, reflecting the substantive provisions of the respective treaty. |
Вопросы, заданные членами договорных органов, могут быть сгруппированы с разбивкой по статьям, темам или субтемам, с тем чтобы отразить основные положения соответствующего договора. |
Overall, these provisions leave much broader policy scope for developed countries than for developing countries. |
В целом, положения этого соглашения предоставляют гораздо более широкие стратегические возможности для развитых стран, чем для развивающихся. |
There are uncertainties that arise from the provisions of each of the agreements. |
Положения каждого из этих соглашений порождают некоторую неясность. |
For example, provisions have been included in the Criminal Code to prohibit the sowing of ethnic, racial or religious enmity. |
Например, в Уголовный кодекс были включены положения, запрещающие насаждение этнической, расовой и религиозной вражды. |
They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. |
В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей. |
States should accede to international conventions on weapons of mass destruction, implement their provisions without distinction and comprehensively eliminate such weapons. |
Государствам следует присоединиться к международным конвенциям, касающимся оружия массового уничтожения, выполнять их положения в полном объеме и обеспечить полную ликвидацию такого оружия. |
Accordingly, provisions pertaining both to the monitoring and control of nuclear facility complexes and fissile materials would be of particular importance. |
Особое значение будут иметь положения, касающиеся наблюдения и контроля за ядерными объектами и расщепляющимися материалами. |
Such procedural guarantees include suitable provisions to facilitate investigations and the collection and evaluation of evidence. |
В число таких процедурных гарантий входят соответствующие положения для содействия расследованиям и сбору и оценке доказательств. |
Furthermore, those FTAs could include provisions for technical dialogues through the establishment of a bilateral "TBT Committee". |
Кроме того, в таких ССТ могут содержаться положения о налаживании технического диалога путем учреждения двустороннего "комитета по ТБТ". |
The delegations reviewed the provisions on minimum requirements and quality tolerances proposed by the delegation of Hungary at the 2013 session. |
Делегации рассмотрели положения, касающиеся минимальных требований и допусков по качеству, представленные делегацией Венгрии на сессии 2013 года. |
The delegations will review provisions related to "Extra" Class introduced into the standard at the 2013 session. |
Делегации рассмотрят положения, касающиеся высшего сорта, включенные в стандарт на сессии 2013 года. |
The delegations will review provisions on commercial types of tomatoes. |
Делегации рассмотрят положения, касающиеся коммерческих типов томатов. |
The Specialized Section will review the provisions on "pest damage" contained in the UNECE Standard for Dates (Coordination: Germany). |
Специализированная секция рассмотрит положения в отношении "повреждений, причиненных вредителями", которые содержатся в стандарте ЕЭК ООН на финики (Координатор: Германия). |
The secretariat was asked to align the content of the three tables and introduce relevant provisions from the Standard Layout. |
Секретариату было предложено привести содержание всех трех таблиц в соответствие и включить в них соответствующие положения из типовой формы стандартов. |
The experts reviewed and amended the document so that the provisions cover the needs of all participating stakeholders. |
Эксперты рассмотрели этот документ и внесли в него поправки, с тем чтобы соответствующие положения охватывали потребности всех участвующих заинтересованных сторон. |
The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. |
Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
The provisions contained in the revised editions of these legal instruments may be applied as from 1 January 2015. |
Положения, содержащиеся в пересмотренных изданиях этих правовых документов, возможно, будут применяться с 1 января 2015 года. |