| The Committee further notes that the provisions of the Covenant can be invoked before the domestic courts. | Комитет далее отмечает, что на положения Пакта можно ссылаться в судах страны. |
| The provisions on labour mobility reflect the advances made under the Agreement on Internal Trade. | Его положения о мобильности рабочей силы отражают прогресс, достигнутый при реализации Соглашения о внутренней торговле. |
| Generally speaking, the provisions of China's Criminal Law in this regard are consistent with the requirements of the relevant international conventions. | В целом положения китайского Уголовного кодекса соответствуют требованиям международных договоров по этим вопросам. |
| The Statute of New Caledonia transposed the provisions of that Accord into law. | В нормативном акте Новой Каледонии нашли свое отражение положения этого соглашения. |
| A new Constitution came into force in September 2009 which contains specific provisions on fundamental rights in the islands. | В сентябре 2009 года вступила в силу новая Конституция, содержащая конкретные положения об основных правах на островах. |
| The Committee also calls on the State party to amend all legislative provisions which discriminate or lead to discrimination against persons with disabilities. | Комитет также призывает государство-участник внести поправки во все законодательные положения, которые дискриминируют или ведут к дискриминации инвалидов. |
| However, Morocco wishes to point out that the Labour Code incorporates the provisions of the Convention. | Однако Марокко заявляет, что Кодекс законов о труде включает положения Конвенции. |
| and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take | и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
| These provisions apply only to workers who with their conduct encourage violent and undemocratic behaviour, disrupting thus the negotiations between workers and employers. | Эти положения применимы только к тем работникам, которые своим поведением подталкивают других к насильственным, недемократическим действиям и тем самым нарушают ход переговоров между работниками и работодателями. |
| These provisions protect working women against loss of income by reason of pregnancy or maternity. | Приведенные выше положения защищают работающих женщин от потери дохода по причине беременности или рождения ребенка. |
| The Human Trafficking Control Act, 2007 mentions specific provisions to curb trafficking of children. | Этот закон содержит конкретные положения, направленные на искоренение торговли детьми. |
| The provisions of the Covenant have been incorporated in domestic laws and legal documents issued by competent authorities, therefore direct invocations are rare. | З. Положения Пакта непосредственно включены в национальное законодательство и нормативные документы, издаваемые уполномоченными на то ведомствами, и потому их прямое применение может потребоваться только в редких случаях. |
| The Covenant has been recognized in the Constitution and especially incorporated in specific provisions of laws and legal documents. | Пакт признан в Конституции, его нормы включены в положения конкретных законов и иных нормативных документов. |
| The 2012 amended Law on Corruption Prevention and Combat contains specific provisions on denunciations and handling of denunciations. | В Законе о предотвращении коррупции и борьбе с ней с поправками 2012 года содержатся конкретные положения, касающиеся изобличительных заявлений и процедуры их обработки. |
| The Parental Leave Act contains provisions prohibiting disadvantageous treatment of job applicants and employees for reasons associated with parental leave. | Закон о родительском отпуске содержит положения, запрещающие неравноправное обращение с лицами, ищущими работу, и работниками по причинам, связанным с родительским отпуском. |
| The Committee calls upon the State party to fully invoke the legislative provisions on temporary special measures to increase the representation of women in Parliament. | Комитет призывает государство-участника в полной мере применять законодательные положения о временных специальных мерах для увеличения представленности женщин в парламенте. |
| There is not a specific legal regulation which makes a definition of "discrimination" and establishes the provisions regarding discrimination. | В Турции не существует особых нормативно-правовых актов, содержащих определение понятия "дискриминация" и положения, касающиеся дискриминации. |
| Please provide information on the proposed amendment to the Act to incorporate provisions criminalizing femicide and applying penalties. | Просьба представить информацию о предложенной поправке к Закону, с тем чтобы включить в него положения о криминализации фемицида и применяемых мерах наказания. |
| The provisions and articles concerning social welfare were amended to: | Положения и статьи, касающиеся социального обеспечения, были дополнены в целях: |
| The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. | Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
| The law includes provisions concerning women in particular, including the following: | Закон содержит положения, касающиеся, в частности, женщин, в том числе следующие: |
| The Supreme Council for Motherhood and Childhood also submitted proposals to amend discriminatory provisions in ten laws. | Высший совет по вопросам материнства и детства также представил предложения о внесении поправок в дискриминирующие положения десяти законов. |
| The law shall regulate the provisions on the exercise of such right . | Закон регулирует положения, касающиеся практики осуществления этого права . |
| The WNC formulated proposed constitutional and legal provisions to boost the representation of women in elected and non-elected bodies to 30 percent. | НЖК сформулировал предложенные конституционные и законодательные положения о расширении представительства женщин в выборных и невыборных органах до 30 процентов. |
| The Nationality Law includes provisions concerning a Yemeni woman and her children. | Закон о гражданстве включает положения, касающиеся йеменской женщины и ее детей. |