| Some countries and United Nations system representatives have noted that certain plans of action contain similar provisions and their coherent implementation might require greater harmonization and prioritization. | Представители ряда стран и системы Организации Объединенных Наций отмечали, что в некоторых планах действий содержатся аналогичные положения и что для их последовательного осуществления может потребоваться дополнительное согласование и установление приоритетов. |
| As regards possible conflicts of jurisdiction, the remark was made that appropriate provisions could be included in the statute. | Что касается возможных юрисдикционных коллизий, то указывалось, что в устав можно было бы включить соответствующие положения. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. | Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
| Although the new Agreement does not include economic provisions, it stipulates the possibility of the eventual introduction of economic clauses. | Хотя в новое соглашение экономические положения не включены, в нем оговаривается возможность введения экономических положений. |
| It is expected that the global plan of action to be adopted by the Conference will contain specific provisions relating to families. | Ожидается, что в Глобальном плане действий, который будет принят на Конференции, будут содержаться конкретные положения, касающиеся семей. |
| Small States especially look to the provisions of the Charter as regards respect for their sovereignty and its preservation. | Малые государства возлагают особые надежды на положения Устава, касающиеся уважения их суверенитета и сохранения их самобытности. |
| The provisions of the resolution and the guidelines are reflected in the document before the General Assembly under the relevant headings. | Положения резолюции и руководящие принципы отражены в документе, представленном Генеральной Ассамблее, в соответствующих рубриках. |
| We call upon the Assembly to ensure that this not continue and that existing provisions be followed. | Мы призываем Ассамблею обеспечить, чтобы этого более не происходило и чтобы выполнялись существующие положения. |
| These consultations should lead to the formulation of binding agreements, treaties and covenants, the provisions of which should be inviolable and definite. | Эти консультации должны привести к разработке обязательных договоренностей, соглашений и пактов, положения которых будут нерушимыми и окончательными. |
| This position violates the provisions not only of international law cited above, but of established United States law. | Такая позиция нарушает не только положения международного права, упоминавшиеся выше, но и положения действующего законодательства Соединенных Штатов. |
| We believe that the provisions of the Matignon Agreements should provide an opportunity for all parties further to enhance efforts to ensure that self-determination is effectively realized. | Мы убеждены, что положения Матиньонских соглашений должны предоставить всем сторонам возможность далее активизировать усилия по обеспечению эффективной реализации самоопределения. |
| Regarding new issues, the note, inter alia, recalls the relevant provisions of the Convention. | Что касается новых вопросов, то в записке, в частности, содержатся ссылки на соответствующие положения Конвенции. |
| In agreeing on arrangements with an operating entity, the relevant provisions of its basic instrument will have to be taken into account. | При согласовании процедур с оперативным органом необходимо будет принять во внимание соответствующие положения его основополагающего документа. |
| Estimates of the approximate number of facilities which would fall under the declaration or inspection provisions of the Convention have been made. | Была проведена приблизительная оценка числа объектов, которые подпадают под положения Конвенции, касающейся декларации или инспекции. |
| Indian forces still occupy Siachin, in direct violation of the provisions of the Simla Agreement. | Индийские вооруженные силы все еще оккупируют Сиачин, непосредственно нарушая положения Симлского соглашения. |
| Even their modest provisions are subject to contradictory interpretations. | Даже их скромные положения являются предметом противоречивых толкований. |
| The Treaty contains far-sighted provisions to achieve its objectives. | В Договоре содержатся хорошо продуманные положения для достижения его целей. |
| For almost 50 years these provisions have not been officially invoked. | Почти 50 лет эти положения официально не использовались. |
| Members commented that the regulations regarding guardianship were in blatant contradiction to the provisions of the Convention. | Члены Комитета отметили, что положения о попечительстве самым серьезным образом противоречат положениям Конвенции. |
| The provisions of chapter 17 on scientific research activities conducted in Antarctica represented a compromise. | Содержащиеся в ней положения о научно-исследовательской деятельности на континенте являются результатом компромисса. |
| Finally, in some countries, banking laws and procedures have not been modified to remove discriminatory provisions and practices against women. | Наконец, в некоторых странах банковское законодательство и процедуры не претерпели изменений и в них по-прежнему содержатся дискриминационные положения и виды практики, направленные против женщин. |
| In 1990, the Government of Mexico amended its General Population Act to include the term "refugee" in its provisions. | В 1990 году правительство Мексики внесло изменения в свое общее законодательство о народонаселении, включив в него положения о понятии "беженец". |
| The mechanism should include provisions for adjusting the effect-oriented activities according to the needs under the Convention. | Такой механизм должен включать положения для корректировки ориентированной на воздействие деятельности в соответствии с потребностями, вытекающими из Конвенции. |
| Three transition countries (Lithuania, Russian Federation, Slovakia) indicate difficulties in meeting those requirements and provisions for economic reasons. | Три транзитные страны (Литва, Российская Федерация, Словакия) отмечают, что им трудно выполнять эти требования и положения по экономическим причинам. |
| Railways members of UIC should comply with the relevant provisions. | Железные дороги, входящие в МСЖД, должны соблюдать соответствующие положения. |