Such provisions will assist the Court in ensuring that persons committing similar crimes receive similar sentences. |
Такие положения помогут суду обеспечить назначение лицам, совершившим одинаковые преступления, одинаковые меры наказания. |
The foregoing provisions shall not apply to interim judgments. |
Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям . |
It would therefore be advisable to envisage two separate provisions. |
В этой связи было бы целесообразно предусмотреть два отдельных положения . |
These provisions also apply to the fishing entities whose vessels fish on the high seas. |
Эти положения применяются также к рыболовным образованиям, чьи суда ведут рыбный промысел в открытом море. |
In Islamic Sharia there are certain clear-cut provisions on abortion and when it should be undertaken. |
В исламском шариате содержатся отдельные четкие положения в отношении абортов и тех случаев, когда они должны производиться. |
The Treaty contains provisions forbidding the placing in orbit around the earth of any objects carrying nuclear weapons or any other weapon of mass destruction. |
Договор содержит положения, запрещающие вывод на околоземную орбиту любых объектов с ядерным оружием и любыми другими видами оружия массового уничтожения. |
The provisions of such an optional protocol should be applied, on a basis of equality, to all ratifying States. |
Положения такого факультативного протокола должны в равной степени применяться ко всем ратифицировавшим его государствам. |
Certain provisions of these instruments are also intended to protect workers' privacy. |
Некоторые положения этих документов предусматривают также защиту частной жизни трудящихся. |
WHO/GPA reviews draft and implemented HIV/AIDS-specific legislation or health legislation which includes HIV/AIDS-related provisions and provides comments and recommendations when appropriate. |
ВОЗ/ГПС рассматривает законопроекты и действующее законодательство, непосредственно касающиеся ВИЧ/СПИДа, или законы в области здравоохранения, которые включают в себя связанные с ВИЧ/СПИДом положения, и в соответствующих случаях представляет необходимые замечания и рекомендации. |
Therefore, Indonesia did not feel compelled to abide by its provisions. |
Исходя из этого, Индонезия не считает положения этой резолюции обязательными для нее. |
Both these provisions aim at preventing trafficking and ensuring the quality of organs. |
Все эти положения направлены на предотвращение незаконного оборота органов и тканей и обеспечение их качества. |
Some sectoral laws, such as the Code of Social Law, also contain sectoral data protection provisions. |
Некоторые отраслевые законы, например кодекс социального права, также содержат положения о защите отраслевой информации. |
It is desirable that the provisions of this principle should apply to everyone, irrespective of nationality or place of residence. |
Желательно, чтобы положения данного принципа распространялись на любое лицо, независимо от его национальности или места жительства. |
However, the provisions of this act allegedly do not conform to international norms, in many respects. |
Однако эти положения по ряду аспектов не соответствуют международным нормам. |
Article 15 provides that violators of these provisions are liable to penal sanctions. |
Статья 15 предусматривает, что лица, нарушающие эти положения, подлежат уголовному наказанию в установленном порядке. |
The international community has the right and the duty to demand that the provisions of this statement will be duly implemented. |
Международное сообщество имеет право и обязано требовать, чтобы положения этого заявления были должным образом осуществлены. |
C. Other provisions relevant to the right |
С. Другие положения, имеющие отношение к праву на |
The Sub-Commission also requested that the rapporteurs recommend which provisions guaranteeing the right to a fair trial should be made non-derogable. |
Подкомиссия также просила докладчиков подготовить рекомендации о том, какие положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, должны не допускать отступлений. |
B. Other instruments with provisions on fair trial |
В. Другие правовые акты, содержащие положения о справедливом судебном разбирательстве |
There are numerous other provisions related to the right to a fair trial. |
Существуют многочисленные другие положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. |
В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Положения настоящего Протокола распространяются на все части федеративных государств без каких-либо ограничений или изъятий. |
So the core provisions of the present draft of the third optional protocol are already a part of the supreme law of Namibia. |
Таким образом, основные положения нынешнего проекта третьего факультативного протокола уже являются частью основного закона Намибии. |
Since 1990, the provisions of the Act also apply to minors who work without being employed. |
С 1990 года положения данного Закона применяются также к несовершеннолетним, работающим без оформления трудового контракта. |
International human rights instruments contain few specific provisions relating to the environment. |
В международных договорах о правах человека редко встречаются положения, непосредственно касающиеся окружающей среды. |