| Such provisions will assist the Court in ensuring that persons committing similar crimes receive similar sentences. | Такие положения помогут суду обеспечить назначение лицам, совершившим одинаковые преступления, одинаковые меры наказания. |
| The foregoing provisions shall not apply to interim judgments. | Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям . |
| It would therefore be advisable to envisage two separate provisions. | В этой связи было бы целесообразно предусмотреть два отдельных положения . |
| These provisions also apply to the fishing entities whose vessels fish on the high seas. | Эти положения применяются также к рыболовным образованиям, чьи суда ведут рыбный промысел в открытом море. |
| In Islamic Sharia there are certain clear-cut provisions on abortion and when it should be undertaken. | В исламском шариате содержатся отдельные четкие положения в отношении абортов и тех случаев, когда они должны производиться. |
| The Treaty contains provisions forbidding the placing in orbit around the earth of any objects carrying nuclear weapons or any other weapon of mass destruction. | Договор содержит положения, запрещающие вывод на околоземную орбиту любых объектов с ядерным оружием и любыми другими видами оружия массового уничтожения. |
| The provisions of such an optional protocol should be applied, on a basis of equality, to all ratifying States. | Положения такого факультативного протокола должны в равной степени применяться ко всем ратифицировавшим его государствам. |
| Certain provisions of these instruments are also intended to protect workers' privacy. | Некоторые положения этих документов предусматривают также защиту частной жизни трудящихся. |
| WHO/GPA reviews draft and implemented HIV/AIDS-specific legislation or health legislation which includes HIV/AIDS-related provisions and provides comments and recommendations when appropriate. | ВОЗ/ГПС рассматривает законопроекты и действующее законодательство, непосредственно касающиеся ВИЧ/СПИДа, или законы в области здравоохранения, которые включают в себя связанные с ВИЧ/СПИДом положения, и в соответствующих случаях представляет необходимые замечания и рекомендации. |
| Therefore, Indonesia did not feel compelled to abide by its provisions. | Исходя из этого, Индонезия не считает положения этой резолюции обязательными для нее. |
| Both these provisions aim at preventing trafficking and ensuring the quality of organs. | Все эти положения направлены на предотвращение незаконного оборота органов и тканей и обеспечение их качества. |
| Some sectoral laws, such as the Code of Social Law, also contain sectoral data protection provisions. | Некоторые отраслевые законы, например кодекс социального права, также содержат положения о защите отраслевой информации. |
| It is desirable that the provisions of this principle should apply to everyone, irrespective of nationality or place of residence. | Желательно, чтобы положения данного принципа распространялись на любое лицо, независимо от его национальности или места жительства. |
| However, the provisions of this act allegedly do not conform to international norms, in many respects. | Однако эти положения по ряду аспектов не соответствуют международным нормам. |
| Article 15 provides that violators of these provisions are liable to penal sanctions. | Статья 15 предусматривает, что лица, нарушающие эти положения, подлежат уголовному наказанию в установленном порядке. |
| The international community has the right and the duty to demand that the provisions of this statement will be duly implemented. | Международное сообщество имеет право и обязано требовать, чтобы положения этого заявления были должным образом осуществлены. |
| C. Other provisions relevant to the right | С. Другие положения, имеющие отношение к праву на |
| The Sub-Commission also requested that the rapporteurs recommend which provisions guaranteeing the right to a fair trial should be made non-derogable. | Подкомиссия также просила докладчиков подготовить рекомендации о том, какие положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, должны не допускать отступлений. |
| B. Other instruments with provisions on fair trial | В. Другие правовые акты, содержащие положения о справедливом судебном разбирательстве |
| There are numerous other provisions related to the right to a fair trial. | Существуют многочисленные другие положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство. |
| Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
| The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. | Положения настоящего Протокола распространяются на все части федеративных государств без каких-либо ограничений или изъятий. |
| So the core provisions of the present draft of the third optional protocol are already a part of the supreme law of Namibia. | Таким образом, основные положения нынешнего проекта третьего факультативного протокола уже являются частью основного закона Намибии. |
| Since 1990, the provisions of the Act also apply to minors who work without being employed. | С 1990 года положения данного Закона применяются также к несовершеннолетним, работающим без оформления трудового контракта. |
| International human rights instruments contain few specific provisions relating to the environment. | В международных договорах о правах человека редко встречаются положения, непосредственно касающиеся окружающей среды. |